"Anyone can make war, but only the most courageous can make peace." 

"누구나 전쟁을 할 수 있지만, 가장 용감한 사람만이 평화를 이룰 수 있다."

트럼프 미 대통령은 싱가포르에서 열린 미-북 정상 회담 후 6월12일 폐막 기자 회견을 가졌다. 트럼프 대통령은 북한과 김정은 국방 위원장이 서명한 '한반도 비핵화와 미국의 군사 비용 축소'에 관한 합의에 관해 이야기를 했으며, 중국은 북한과의 국경에서 안보를 강화할 필요가 있으며, 김정은 정권이 비핵화 과정에 들어갈 때까지는 해제되지 않을 것이라고 말했다. 그는 또한 2018년 G-7 정상 회담과 진행중인 외교적 긴장 관계에 관한 질문에 답변했다.

다음은 지난 6월12일 싱가포르 카펠라 호텔(Capella Hotel)에서 있었던 도널드 트럼프 미 대통령의 기자회견 내용 전문이다.

Press Conference by President Trump

트럼프 대통령의 기자 회견

Capella Hotel, Singapore, 4:15 P.M. SGT

THE PRESIDENT:  Well, thank you very much, everybody.  We appreciate it.  We’re getting ready to go back.  We had a tremendous 24 hours.  We’ve had a tremendous three months, actually, because this has been going on for quite a while.  That was a tape that we gave to Chairman Kim and his people, his representatives.  And it captures a lot.  It captures what could be done.  And that’s a great — a great place.  It has the potential to be an incredible place.  Between South Korea — if you think about it — and China, it’s got tremendous potential.  And I think he understands that and he wants to do what’s right.

트럼프 대통령: 여러분, 정말 고맙습니다. 우리는 다시 귀국 준비를 하고 있습니다. 우리에게는 대단한 24시간이 걸렸습니다. 우리는 엄청난 3개월을 보냈는데, 사실 이것은 꽤 오랫동안 진행되어 왔기 때문입니다. 그것은 우리가 김 위원장과 북한 주민들과 대표들에게 준 비디오 테이프였습니다. 그것은 많은 것을 포착합니다. 그것은 무엇을 할 수 있는 지를 포착합니다. 그리고 그것은 대단한 곳입니다. 그것은 놀라운 곳이 될 잠재력이 있습니다. 한국과 중국 사이에는 엄청난 잠재력이 있습니다. 그리고 저는 김정은 위원장이 그것을 잘 이해하고 그가 옳은 것을 하고 싶어할 것이라고 생각합니다.

It’s my honor today to address the people of the world, following this very historic summit with Chairman Kim Jong Un of North Korea.  We spent very intensive hours together, and I think most of you have gotten the signed document, or you will very shortly.  It’s very comprehensive.  It’s going to happen.

김정은 위원장과의 역사적인 이번 회담을 계기로 전세계인들에게 연설을 할 수 있어서 영광입니다. 우리는 매우 열띤 시간을 함께 보냈습니다. 여러분 중 대부분이 서명된 문서를 받아보았을 것입니다. 매우 포괄적입니다. 그것은 일어날 것입니다.

I stand before you as an emissary of the American people to deliver a message of hope and vision, and a message of peace. 

저는 여러분에게 희망과 비전과 평화의 메시지를 전달하기 위해 미국 국민의 특사로 여기에 서 있습니다.

Let me begin by thanking our incredible hosts in Singapore, especially Prime Minister Lee, a friend of mine.  This is a country of profound grace and beauty, and we send our warmest wishes to every citizen of Singapore, who really made this visit so important and so pleasant, despite all of the work and all of the long hours.

싱가포르에서 진행하도록 해주신 놀라운 분들 특히 친구인 리 총리께 감사드립니다. 이 나라는 심오한 우아함과 아름다움의 나라이며, 우리는 모든 방문과 장시간의 노력에도 불구하고 실제로 이 방문을 매우 중요하고 즐겁게 환대해 주신 싱가포르의 모든 시민들에게 가장 따뜻한 소망을 전합니다.

I also want to thank President Moon of South Korea.  He’s working hard.  In fact, I’ll be speaking to him right after we’re finished.  Prime Minister Abe of Japan — a friend of mine — just left our country, and he wants what’s right for Japan and for the world.  He’s a good man.  And a very special person, President Xi of China, who has really closed up that border — maybe a little bit less so over the last couple of months, but that’s okay.  But he really has.  And he’s a terrific person and a friend of mine, and really a great leader of his people.  I want to thank them for their efforts to help us get to this very historic day.

또한 한국의 문 대통령에게도 감사드립니다. 그는 열심히 일하고 있습니다. 사실, 우리의 일이 끝나면 바로 문 대통령과 통화할 것입니다. 저의 친구 중 한 명인 일본의 신조 아베 총리는 일본과 세계를 위해 옳은 것을 원하는 분입니다. 그는 좋은 사람입니다. 그리고 매우 특별한 사람인 시진핑 주석은 지난 한 두 달은 좀 완화가 되었으나, 그 동안 국경 통제를 정말 잘 해주셨습니다. 그는 훌륭한 인물이자 제 친구 중 하나이며 진정으로 그의 백성의 위대한 지도자입니다. 우리가 이렇게 매우 역사적인 날을 가질 수 있도록 도와 준 그분들의 노력에 감사 드리고 싶습니다.

Most importantly, I want to thank Chairman Kim for taking the first bold step toward a bright new future for his people.  Our unprecedented meeting — the first between an American President and a leader of North Korea — proves that real change is indeed possible.

무엇보다 중요한 것은, 김 위원장이 북한 주민들의 밝은 미래를 향한 첫 번째 대담한 발걸음을 내딛은 데 대해 감사드립니다. 미국 대통령과 북한 지도자의 첫 번째 만남인 전례없는 역사적인 회담은 진정한 변화가 실제로 가능하다는 것을 보여줍니다.

My meeting with Chairman Kim was honest, direct, and productive.  We got to know each other well in a very confined period of time, under very strong, strong circumstance.  We’re prepared to start a new history and we’re ready to write a new chapter between our nations.

김 위원장과의 면담은 정직하고 직접적이며 생산적이었습니다. 우리는 매우 강한 상황과 아주 제한된 시간 속에서 서로를 잘 알게 되었습니다. 우리는 새로운 역사를 시작할 준비가 되어 있으며, 또한 국가간에 새로운 장을 쓸 준비가 되어 있습니다.

Nearly 70 years ago — think of that; 70 years ago — an extremely bloody conflict ravaged the Korean Peninsula.  Countless people died in the conflict, including tens of thousands of brave Americans.  Yet, while the armistice was agreed to, the war never ended.  To this day, never ended.  But now we can all have hope that it will soon end.  And it will.  It will soon end.

70년 전을 보면, 극도의 유혈사태가 한반도를 황폐화 시켰습니다. 수만 명의 용감한 미국인을 포함하여 수많은 사람들이 이 전쟁으로 사망했습니다. 그러나 휴전 협정이 합의 되더라도 이 전쟁은 끝나지 않았으며 오늘날까지 결코 끝나지 않았습니다. 그러나 이제 우리는 그것이 곧 끝날 것이라는 희망을 가져봅니다. 그렇게 될 것이며 그것은 곧 끝날 것입니다.

The past does not have to define the future.  Yesterday’s conflict does not have to be tomorrow’s war.  And as history has proven over and over again, adversaries can indeed become friends.  We can honor the sacrifice of our forefathers by replacing the horrors of battle with the blessings of peace.  And that’s what we’re doing and that’s what we have done.

과거가 미래를 규정할 필요는 없습니다. 어제의 갈등이 내일의 전쟁일 필요는 없습니다. 그리고 그 동안의 역사가 증명하듯이, 적국들이 정말로 우방국들이 될 수 있습니다. 우리는 전쟁의 공포를 평화의 축복으로 바꾸어 우리 조상들의 희생을 존중할 수 있습니다. 그리고 이 평화를 우리가 하고 있는 일이며 우리가 실현한 일입니다.

There is no limit to what North Korea can achieve when it gives up its nuclear weapons and embraces commerce and engagement with the rest of the world — that really wants to engage.  Chairman Kim has before him an opportunity like no other: to be remembered as the leader who ushered in a glorious new era of security and prosperity for his people.

북한이 핵무기를 포기하고 세계와의 무역과 교류를 포용한다면, 국제 사회에 편입되기를 원하는 북한이 성취할 수 있는 것에는 한계가 없습니다. 김 위원장이 그의 백성들을 위한 영광스러운 새로운 시대와 번영을 이끄는 지도자로 기억될만한 이와 같은 기회가 전에는 없었습니다.

Chairman Kim and I just signed a joint statement in which he reaffirmed his “unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.”  We also agreed to vigorous negotiations to implement the agreement as soon as possible.  And he wants to do that.  This isn’t the past.  This isn’t another administration that never got it started and therefore never got it done.

김 위원장과 저는 "한반도의 비핵화를 위한 확고한 약속"을 재확인하는 공동 성명서에 서명했습니다. 우리는 또한 가능한한 조속히 협정을 이행하기로 한 열띤 협상에 동의했습니다. 그리고 김 위원장은 그렇게하고 싶어합니다. 이것은 과거가 아닙니다. 이것은 결코 시작도 못했고 따라서 결코 끝낼 수 없었던 이전 행정부가 아닙니다.

Chairman Kim has told me that North Korea is already destroying a major missile engine testing site.  That’s not in your signed document; we agreed to that after the agreement was signed.  That’s a big thing — for the missiles that they were testing, the site is going to be destroyed very soon.

김 위원장은 북한이 이미 주요 미사일 엔진 시험장을 파괴하고 있다고 말한 바 있습니다. 그것이 서명한 합의문에는 없습니다. 우리는 합의에 서명 한 후에 그것에 동의했습니다. 시험 중인 미사일은 조만간 파괴될 것이라고 했다는 것은 대단한 중요한 일입니다.

Today is the beginning of an arduous process.  Our eyes are wide open, but peace is always worth the effort, especially in this case.  This should have been done years ago.  This should have been resolved a long time ago, but we’re resolving it now.

그래서 오늘 힘든 과정을 시작하게 된 것입니다. 우리의 눈은 활짝 열렸지만 특히 이 경우에 평화는 항상 노력할 가치가 있습니다. 이것은 수년 전에 되었어야 합니다. 이것은 오래 전에 해결되었어야 하지만, 우리는 지금 그것을 해결하고 있습니다.

Chairman Kim has the chance to seize an incredible future for his people.  Anyone can make war, but only the most courageous can make peace.

김 위원장은 북한 주민들에게 놀라운 미래를 줄 수 있는 기회를 얻었습니다. 누구나 전쟁을 할 수 있지만, 가장 용감한 사람만이 평화를 이룰 수 있습니다.

The current state of affairs cannot endure forever.  The people of Korea — North and South — are profoundly talented, industrious, and gifted.  These are truly gifted people.  They share the same heritage, language, customs, culture, and destiny.  But to realize their amazing destiny, to reunite their national family, the menace of nuclear weapons will now be removed.

현재의 상황이 영원히 지속될 수 없습니다. 남북한 사람들은 근본적으로 타고난 재주와 재능이 있고 근면합니다. 그들은 진정으로 재능있는 사람들입니다. 그들은 동일한 유산, 언어, 관습, 문화 및 운명을 공유합니다. 그러나 그들의 놀라운 운명을 깨닫고 자국의 가족들을 재결합시키기 위해 이제 핵무기 위협은 제거될 것입니다.

In the meantime, the sanctions will remain in effect.  We dream of a future where all Koreans can live together in harmony, where families are reunited and hopes are reborn, and where the light of peace chases away the darkness of war.  This bright future is within — and this is what’s happening.  It is right there.  It’s within our reach.  It’s going to be there.  It’s going to happen.  People thought this could never take place.  It is now taking place.  It’s a very great day.  It’s a very great moment in the history of the world.

그 동안 제재 조치는 당분간 유지될 것입니다. 우리는 모든 한국인이 조화롭게 살아갈 수 있는 미래를 꿈꿉니다. 이산 가족들이 재결합되고 희망이 다시 태어나는 곳, 그리고 평화의 빛이 전쟁의 어둠을 몰아내는 곳을 꿈꿉니다. 이 밝은 미래야말로 지금 전개되고 있는 상황이라고 할 수 있습니다. 바로 우리의 손이 닿을 수 있는 범주 안에 있다는 겁니다. 그것은 바로 일어날 것입니다. 사람들은 이것이 결코 일어날 수 없는 불가능한 일이라고 생각했지만, 지금 우리 앞에서 전개되고 있습니다. 따라서 오늘은 정말 대단한 날입니다. 세계 역사상 그 어느 때보다도 가장 위대한 순간입니다.

And Chairman Kim is on his way back to North Korea.  And I know for a fact, as soon as he arrives, he’s going to start a process that’s going to make a lot of people very happy and very safe.

김 위원장은 지금 북한으로 돌아가고 있습니다. 아마도 김 위원장이 도착하자마자 많은 사람들을 매우 행복하고 안전하게 만드는 과정을 시작하게 될 것입니다.

So it’s an honor to be with everybody today.  The media — this is a big gathering of media, I will say.  It makes me feel very uncomfortable.  (Laughter.)  But it is what it is.  People understand that this is something very important to all of us, including yourselves and your families.

따라서 오늘 모두와 함께하는 것이 영광입니다. 제가 이야기할 미디어 - 이것은 미디어의 큰 모임입니다. 그것은 저를 매우 불편하게 만듭니다. (웃음) 그러나 그것이 바로 그것입니다. 사람들은 이것이 자신과 가족을 포함한 우리 모두에게 매우 중요한 것임을 이해합니다.

So thank you very much for being here.  We’ll take some questions.  Wow.  That’s a lot of questions.  Go ahead.  Sure, go ahead.  NBC.

이곳에 와 주셔서 대단히 감사합니다. 우리는 질문들을 받을 것입니다. 굉장히 질문이 많네요. 어서 하십시요. NBC.

Q : Thank you, Mr. President.  Two questions for you, if you don’t mind.  First, the man you met today, Kim Jong Un, as you know, has killed family members, has starved his own people, is responsible for the death of Otto Warmbier.  Why are you so comfortable calling him “very talented”?

질문: 고맙습니다, 대통령 각하. 두 가지 질문이 있습니다. 첫째, 오늘 만난 김정은은 아시다시피 가족을 죽였고, 북한 주민들을 굶주림에 시달리게 했으며, 오토 웜비어 (Otto Warmbier)의 죽음에 책임이 있는 사람입니다. 그런데 대통령께서 왜 그를 "매우 재능있다"라며 그렇게 편안하게 말할 수 있는지요?

THE PRESIDENT:  Well, he is very talented.  Anybody that takes over a situation like he did, at 26 years of age, and is able to run it, and run it tough — I don’t say he was nice or I don’t say anything about it — he ran it.  Very few people, at that age — you can take one out of ten thousand, probably, couldn’t do it.

대통령: 그는 매우 재능이 있습니다. 누구든 김정은 위원장처럼 26세 때 승계하고 터프하게 국가를 운영한다는 면에서 볼 때 그렇다는 겁니다. 저는 그가 멋지다거나 또는 그런 것에 대해 아무 말도 하지 않았습니다. 그 나이에 해당하는 이들 중 아주 극소수의 사람인 1만 명 중의 한 명 정도가 그러한 일을 할까말까 한 일입니다.

Otto Warmbier is a very special person, and he will be for a long time, in my life.  His parents are good friends of mine.  I think, without Otto, this would not have happened.  Something happened, from that day.  It was a terrible thing.  It was brutal.  But a lot of people started to focus on what was going on, including North Korea.

오토 윔비어(Otto Warmbier)는 매우 특별한 사람이고, 제 인생에서 오랫동안 남아있을 것입니다. 그의 부모님은 저의 좋은 친구입니다. 제 생각에, 만약 오토 윔비어가 없었다면 이런 일이 일어나지 않았을지도 모릅니다. 그가 희생된 날부터 이 일이 일어나게 된 것입니다. 그것은 끔찍한 일이었고, 잔인했습니다. 그러나 많은 사람들이 북한을 포함해서 어떤 일이 일어나고 있는지에 대해 집중하기 시작했습니다.

I really think that Otto is someone who did not die in vain.  I told this to his parents.  Special young man.  And I have to say, special parents, special people.  Otto did not die in vain.  He had a lot to do with us being here today.  Okay?  Thank you very much.

저는 오토가 결코 헛되이 죽지 않았다고 생각합니다. 저는 그가 특별한 부모님을 둔 아주 특별한 젊은이었다고 생각합니다. 오토는 헛되이 죽지 않았습니다. 그는 오늘 우리와 함께 해야할 일이 많았습니다. 이제 됐습니까? 고맙습니다.

Q : Mr. President, that second question for you, sir, was on the security — the second question, sir —

질문: 각하, 두 번째 질문은 보안에 관한 것입니다.

THE PRESIDENT:  Go ahead.

대통령: 질문하십시오.

Q : on the security assurances you talked about in your statement.  Can you be specific about what assurances you are willing to give to Kim Jong Un?  Does that include reducing military capabilities?

질문 - 대통령께서 진술서에서 말씀하신 안보 보장에 대해. 김정은에게 어떤 보장을 할 수 있는지 구체적으로 말씀해주실 수 있습니까? 군사력을 감축시키는 것도 포함됩니까?

THE PRESIDENT:  No, we’re not reducing anything.  We’re not reducing.  At some point, I have to be honest — and I used to say this during my campaign, as you know, probably, better than most — I want to get our soldiers out.  I want to bring our soldiers back home.  We have, right now, 32,000 soldiers in South Korea, and I’d like to be able to bring them back home.  But that’s not part of the equation right now.  At some point, I hope it will be, but not right now.

대통령: 아니요, 우린 아무 것도 줄이지 않습니다. 우리는 감축하지 않습니다. 어떤 시점에서는 그럴지 모르지만, 제가 선거 캠페인에서 말씀드린 것처럼, 아시다시피 아마 대부분의 것보다 낫지만, 저는 우리 장병들을 내보내려고 합니다. 저는 우리 장병들을 집으로 돌아가게 하고 싶습니다. 우리는 지금 한국에 3만 2천명의 미군을 주둔시키고 있으며 그들을 집으로 돌아갈 수 있도록 할 수 있기를 바랍니다. 그러나 그것이 지금은 아닙니다. 어떤 시점에서, 저는 그것이 될 것이라고 희망하지만, 지금 당장은 아닙니다.

We will be stopping the war games, which will save us a tremendous amount of money, unless and until we see the future negotiation is not going along like it should.  But we’ll be saving a tremendous amount of money.  Plus, I think it’s very provocative.

우리는 미래의 협상이 제대로 진행되지 않을 때까지 엄청난 돈을 절약할 수 있는 전쟁 게임들을 멈추어야 할 것입니다. 그러나 엄청난 돈을 절감할 것 뿐만이 아니라 그것은 매우 도발적이라고 생각합니다.

Q :  Frequently — we’re frequently confused, Mr. President.

질문: 자주, 저희는 자주 혼란스럽습니다. 대통령 각하

Q : Mr. President, this joint statement does not talk about verifiable or irreversible denuclearization.

질문: 대통령 각하, 이 공동 성명서는 검증 가능하거나 돌이킬 수 없는 비핵화에 관해 언급하지 않았습니다.

THE PRESIDENT:  Yeah.  대통령: 예

Q :  Was that a concession on the part of the United States?

질문: 그것은 미국측의 양보였습니까?

THE PRESIDENT:  No, not at all.  Because if you look at it, I mean, it said we are going to — let’s see here — it will be gone.  I don’t think you can be anymore plain than what we’re asking — “issues related to the establishment of the new U.S. DPRK relations” — the building.  We talk about the guarantees, and we talk about “unwavering commitment to the complete denuclearization of the Korean Peninsula.”  This is the document that we just signed.

대통령: 아니요, 전혀 그렇지 않습니다. 만약 당신이 그것을 보신다면, 다시 말하자면, 이 합의문을 봅시다. 그 생각은 사라질 것입니다. 저는 우리가 요구하는 것보다 더 분명할 수는 없다고 봅니다. "새로운 미국의 대북 관계 수립과 관련된 이슈"를 수립할 것이라고 되어있고, 우리는 체제 안전 보장에 대해 이야기하고 "한반도의 완전한 비핵화에 대한 확고부동한 약속"에 대한 내용이 있습니다. 이것은 우리가 방금 서명한 공동성명서입니다.

Q : Did you discuss with Chairman Kim methods to verify, either with the United States or international organizations, that very process?  And do you have a timetable —

질문: 미국이나 국제기구와 함께 그 과정을 검증하는 방법을 김 위원장과 논의하셨습니까? 그리고 대통령께서는 일정표를 가지고 계십니까?

THE PRESIDENT:  Yes, we did.  Yes, we did.  And we’ll be verifying.

대통령: 그렇습니다. 우리는 그것에 대해 이야기 했습니다. 그리고 우리는 검증할 것입니다.

Q :  Can you give that to us?

질문: 그걸 우리에게 주실 수 있습니까?

THE PRESIDENT:  Yeah, we’ll be verifying.  It will be verified.

대통령: 예. 우리가 그것을 검증할 것이며 검증될 것입니다.

Q :   How is that going to be achieved, Mr. President?

질문: 대통령 각하, 그것이 어떻게 달성하실 것입니까?

THE PRESIDENT:  Well, it’s going to be achieved by having a lot of people there, and as we develop a certain trust.  And we think we have done that.  Secretary Pompeo has been really doing a fantastic job — his staff, everybody.  As we do that, we’re going to have a lot of people there, and we’re going to be working with them on a lot of other things.  But this is complete denuclearization of North Korea, and it will be verified.

대통령: 일단 많은 사람들을 포함시킬 것이고, 우리가 확실한 신뢰를 구축하면 성취될 것입니다. 그리고 우리는 이미 그렇게 했다고 생각합니다. 이와 관련해서 폼페이오(Pompeo) 국무장관과 그의 직원 모두가 굉장히 많은 일을 정말 환상적으로 하고 있습니다. 우리가 그렇게 할 때, 많은 사람들이 포함될 것이고, 우리는 다른 많은 것들을 위해 그들과 함께 일할 것입니다. 그러나 이것은 북한의 완전한 비핵화를 명시하는 것이며, 완전한 비핵화는 검증될 것입니다.

Q : Will those people be Americans or international —

질문: 검증을 미국과 국제기구 중 어디가 할 것인가요?

THE PRESIDENT:  Uh, combinations of both.  Combinations of both.  And we have talked about it, yes.

대통령: 아마 둘 다 하게 될 겁니다. 우리는 그것에 대해 이야기를 나누었습니다.

Yeah, go ahead.  Be nice.  Be respectful.

예, 계속하세요. 정중하게 하시고 예의를 갖추시기 바랍니다.

Q :  I’ll be very respectful, sir.  What did Kim Jong Un say to you to give you the confidence that, for once in the history of North Korea, they are not cheating the system, and gaming the world, and gaming the people who will have to go in and make sure that they’re actually giving up their nuclear arsenal?  What did he say to you?

질문: 매우 정중하게 하겠습니다, 각하. 김정은 위원장은 자신감을 가질 수 있다고 말씀하셨는데, 그가 북한 역사상 이번에는 체제를 속이지 않을 것이며 세계와 사람들을 갖고 게임을 하지 않고 핵무기를 포기하겠다고 약속했습니까? 김 위원장이 대통령께 뭐라고 언급했습니까?

THE PRESIDENT:  Yeah, I mean, very fair question.  He actually mentioned the fact that they proceeded down a path in the past, and, ultimately, as you know, nothing got done.  In one case, they took billions of dollars — during the Clinton regime — took billions of dollars and nothing happened.  That was a terrible thing, and he actually brought it up to me.

대통령: 예, 아주 공정한 질문입니다. 김 위원장은 실제로 그들이 과거에 길을 걸어 갔다는 사실을 언급했고 궁극적으로 아는 바와 같이 아무것도 하지 않았습니다. 한 예로, 클린턴 정권 때 수십억 달러를 낭비만 하고 아무 변화도 일어나지 않았습니다. 그건 끔찍한 일이었고, 그는 실제로 그것을 저에게 제기했습니다.

And he said we have never gone this far.  I don’t think they’ve ever had the confidence, frankly, in a President that they have right now for getting things done and having the ability to get things done.  And he was very firm in the fact that he wants to do this.  I think he might want to do this as much or even more than me because they see a very bright future for North Korea.

그리고 그는 우리가 지금까지 이렇게까지 일이 진척된 적이 없다고 말했습니다. 저는 솔직히 대통령이 지금 당장 일을 끝내고 일을 끝낼 수 있는 능력을 가졌다고 해서 결코 자신감을 갖는다고 생각하지 않습니다. 김 위원장은 그가 이것을 하고싶어 한다는 사실에 매우 확고하게 언급했습니다. 저는 그들이 북한의 매우 밝은 미래를 보기 때문에 그가 이것을 저보다 훨씬 더 많이 하고싶어 할지도 모른다고 생각합니다.

So you never know.  Right?  We never know.  But I’ll tell you what, we signed a very comprehensive document today, and I think most of you have been given that document.  But we signed a very, very comprehensive document, and I believe he’s going to live up to that document.  In fact, when he lands — which is going to be shortly — I think that he will start that process right away.

그래서 당신은 결코 알 수 없습니다. 권리? 우리는 결코 알 수 없습니다. 그러나 제가 말할 수 있는 것은, 우리는 오늘 매우 포괄적인 문서에 서명했으며, 기자 여러분 대부분께서 그 문서를 보셨을 겁니다. 그러나 우리는 지극히 매우 포괄적인 문서에 서명했으며, 저는 그가 그 문서에 따라 살아갈 것이라고 믿습니다. 사실 곧 김 위원장이 착륙하게 될 텐데, 저는 그가 즉시 그 과정을 시작할 것이라고 생각합니다.

Q :  Do you trust him, Mr. President?

질문: 대통령께서는 김정은 위원장을 믿습니까?

THE PRESIDENT:  I do.  I do.  I can only say that I know him for — really well, it’s been very rhetorical, as you know.  I think, without the rhetoric, it wouldn’t have happened.  I think without other things going along — I think the establishment of a new team was very important.  We have a great team.  But I do, I think he wants to get it done.  I really feel that very strongly.

대통령: 물론 믿고 말고요. 저는 그를 정말 잘 알게 되었다고 말할 수 있습니다. 정말로 여러분이 알듯이 그것은 정말 수사학적 미사여구였습니다. 저는 수사학적인 과장된 말이 없었다면 그것은 일어나지 않았을 것이라고 생각합니다. 저는 다른 일들은 없는 것 같습니다. 저는 새로운 팀을 구성하는 것이 매우 중요하다고 생각합니다. 우리에게는 훌륭한 팀이 있습니다. 그러나 저는 그가 그것을 끝내기를 원한다고 생각합니다. 저는 그것을 매우 강하게 느낍니다.

Oh, there’s John.  I think — you know, you two guys look alike when the light is right on the — the hair is very similar.  Let me see, who has better hair?  He’s got pretty good hair, John, I hate to —

오, 존이 있군요. 제 생각에는 ... 당신 두 사람은 조명때문에 비슷하게 보입니다. 머리카락이 아주 비슷합니다. 누구 머리카락이 더 좋습니까? 그는 꽤 좋은 머리카락를 가졌습니다. 존,

Q : It’s the angelic glow of the backlighting, Mr. President, that makes us look so similar.  Of course, the denuclearization — nuclear weapons and biological weapons and whatnot — is one problem in North Korea.  Another huge problem is the horrible record that they have on human rights.  Was that discussed at all?

질문: 역광의 천사의 빛, 대통령 각하, 조명이 우리를 그렇게 비슷하게 보이게 하는 것 같습니다. 물론 북한의 핵무기와 생화학 무기 및 이것 저것의 비핵화 문제가 하나의 문제입니다. 또 다른 큰 문제는 인권 유린에 관한 끔찍한 기록입니다. 혹시 그러한 것들도 모두 논의되었습니까?

THE PRESIDENT:  Yes.  대통령: 예.

Q :   Is that something that you will tackle in the future?

질문: 미래에 어떤 일이 일어날 것이라고 생각하십니까?

THE PRESIDENT:  Yes, it was discussed.  It will be discussed more in the future — human rights.  What was also discussed in great detail, John, was that fact that, you know, we have — and I must have had just countless calls and letters and tweets, anything you can do — they want the remains of their sons back.  They want the remains of their fathers, and mothers, and all of the people that got caught into that really brutal war, which took place, to a large extent, in North Korea.  And I asked for it today, and we got it.  That was a very last minute.  The remains will be coming back.  They’re going to start that process immediately.

대통령: 예, 그것에 대해 논의되었습니다. 앞으로 인권에 대한 더 많은 논의가 있을 것입니다. 그리고 여기에서 아주 자세하게 토론된 내용이 있는데, 사실 제가 그 동안 상당히 많이 요청받았던 전사자들에 대한 유해 발굴과 관련된 일입니다. 저는 그들의 아들들의 유해를 받기를 원하는 셀 수 없는 전화와 편지와 트위터를 통해 많은 요청을 받았습니다. 그들은 조국의 아버지들과 어머니들, 그리고 북한에서 대규모로 일어난 그 잔인한 전쟁에 휩싸인 모든 사람들의 유해를 원합니다. 그래서 저는 오늘 그것을 요청했고, 그에 대한 답을 받았습니다. 그것은 아주 마지막 순간에 이루어졌었습니다. 전사자 유해들이 송환될 겁니다. 그들은 즉시 그 과정을 시작할 것입니다.

But so many people, even during the campaign, they’d say, “Is there any way you can work with North Korea to get the remains of my son back or my father back?”  So many people asked me this question.  And, you know, I said, “Look, we don’t get along too well with that particular group of people.”  But now we do.  And he agreed to that so quickly and so nice — it was really a very nice thing, and he understands it.  He understands it.

그러나 제가 선거 유세를 하는 동안에도 수많은 사람들이 "어떻게든 북한과 협력을 해서 우리 아들이나 아버지의 유해를 송환받을 수 있는 방법이 없습니까?"라고 저에게 요청해왔습니다. 그리고 여러분도 알다시피, 저는 그때 "우리는 그 특정한 집단의 사람들과 사이가 좋지 않습니다"라고 말했습니다. 하지만 지금 우리는 그들과 함께 합니다. 그리고 김 위원장은 매우 즉각적으로 흔쾌히 수락했습니다. 그것은 정말 잘 된 일이었으며, 그는 그것을 이해합니다.

So for the thousands and thousands — I guess way over 6,000 that we know of, in terms of the remains, they’ll be brought back.

그래서 우리가 알고있기로는 6천여 구의 유해가 남아있는 것 같은데, 그들은 송환될 겁니다.

Q : The POW-MIA issue clearly is a very important one for thousands of Americans.

질문: 전쟁 포로와 실종자 문제는 미국인들에게 분명히 중요한 문제입니다.

THE PRESIDENT:  Especially to a lot of people that are —

대통령: 특히 관련자들에게...

Q : But what do you, President Trump, expect Kim Jong Un to do about the human rights record regarding the North Korean people?

질문: 그러면, 김정은의 북한 주민에 대한 인권 문제에 대해 어떻게 할 것이라고 생각하십니까?

THE PRESIDENT:  Right.  It was discussed.  It was discussed relatively briefly compared to denuclearization.  Well, obviously, that’s where we started and where we ended.  But they will be doing things, and I think he wants to do things.  I think he wants to — you’d be very surprised.  Very smart.  Very good negotiator.  Wants to do the right thing.

대통령: 예. 그것에 대해 논의 되었는데, 비핵화 문제에 비해 상대적으로 간략하게 논의되었습니다. 분명히, 그것은 우리의 시작 점이며 끝난 곳입니다. 그러나 그들은 그런 것들에 대해 조치를 취할 것이며, 저는 그가 그런 것들을 하고 싶어한다고 생각합니다. 여러분이 매우 놀라겠지만, 김 위원장은 매우 똑똑하며, 아주 노련한 협상가이며, 옳은 일을 하고싶어하는 것 같습니다.

You know, he brought up the fact that, in the past, they took dialogue far — they never went — they never were like we are.  There’s never been anything like what’s taken place now.  But they went down the line.  Billions of dollars were given, and you know, the following day the nuclear program continued.  But this is a much different time, and this is a much different President, in all fairness.  This is very important to me.  This is one of the — perhaps, one of the reasons that I — one, I campaigned on this issue, as you know very well, John.

여러분도 아시다시피, 김 위원장이 말하기를 과거에는 지금의 이런 대화를 하려고 했으나 지금의 상황까지 간 적이 없었다고 했습니다. 수십억 달러가 그들에게 주어졌으나 그 다음날에도 핵 프로그램은 계속되었습니다. 하지만 공정하게 볼 때, 이것은 매우 다른 상황이며, 매우 다른 대통령입니다. 이것은 저에게 매우 중요합니다. 이것이 아마도 여러분이 너무나 잘 알고있는 것처럼, 제가 이 문제에 대해 캠페인을 펼친 이유 중 하나입니다. 죤.

Okay.  Whoever those people are.  I cannot see you with all the lights, but you don’t look like either of the two.  Yeah, go ahead.  Sure.  Go ahead.

그 사람들이 누구든간에.  불빛때문에 잘 보이지 않습니다. 예. 질문하세요.

Q : Thank you, Mr. President.  And first of all, congratulations.

질문: 고맙습니다. 대통령 각하. 무엇보다 축하드립니다.

THE PRESIDENT:  Thank you very much.  Appreciate it.

대통령: 대단히 고맙습니다.

Q :  Can you touch on the issue of a peace treaty?  And also, will you travel to Pyongyang anytime soon?

질문: 회담 가운데 평화 조약 문제를 언급하셨습니까? 그리고 평양에는 언제든지 곧 다녀오실 예정이십니까?

THE PRESIDENT:  Well, at a certain time, I will.  I said that will be a day that I look very much forward to, at the appropriate time.  And I also will be inviting Chairman Kim, at the appropriate time, to the White House.  I think it’s really going to be something that will be very important.  And he has accepted.  I said, at the appropriate time.  We want to go a little bit further down the road.

대통령: 아마 어느 정해진 시점에는 그렇게 할 것입니다. 저는 그 시기가 제가 매우 기대되는 날이 될 것이라고 말했습니다. 또한 적절한 시기에 김 위원장을 백악관에 초청할 예정입니다. 저는 그것이 정말로 중요한 일이 될 것이라고 생각합니다. 그리고 김 위원장도 그것을 받아 들였습니다. 적절한 때에 말했습니다. 우리가 조금 더 진척이 되기를 원합니다.

But what we signed today was a lot of things included.  And then you have things that weren’t included that we got after the deal was signed.  I’ve done that before in my life.  We didn’t put it in the agreement because we didn’t have time.  And I think most of you have been handed out the agreement or soon will.  But I —

그러나 우리가 오늘 서명한 것은 많은 것들이 포함되어 있습니다. 그리고 회담 후에 포함되지 못한 것들도 있습니다. 우리는 시간이 없었기 때문에 합의서에 넣지 못했습니다. 그리고 저는 여러분 대부분이 합의서를 받았거나 곧 받을 것이라고 생각합니다. 하지만 나 -

Q  :  (Inaudible.) 알아들을 수 없는...

THE PRESIDENT:  Oh, you have not?  Okay.  Well, if you could have those agreements passed out.  We just finished them, just a little while ago.  But if you could have the agreements passed out, we’ll — you’ll see what we’re talking about.

대통령: 오, 못 받으셨습니까? 알겠습니다. 만약 그 합의 사항을 통과시킬 수 있다면요. 저희가 조금 전에 끝냈기 때문에 곧 받으실 수 있을 겁니다. 그걸 받으시면, 여러분은 제가 말하는 것이 어떤 내용인지에 대해 알게 될 겁니다.

Yes, sir.  Go ahead 예. 질문하십시오.

Q :   I will second the congratulations, President.

질문: 축하드립니다.

THE PRESIDENT:  Thank you. 대통령: 고맙습니다.

Q :  What part did Japan play?  And did the abduction issue come up?

질문: 일본의 납북자 문제도 거론되었습니까?

THE PRESIDENT:  Yes. 대통령: 예.

Q : And also, the fate of the Christians?

질문: 그리고 또 크리스천들의 운명은요?

THE PRESIDENT:  Yes. 대통령: 예.

Q : And the follow-up question is when will you be doing an interview with Japanese TV? Fifty-thousand American troops are in Japan.  Congratulations, again.

질문: 그리고 후속 질문은 언제 일본 TV와의 인터뷰를 하실 예정입니까? 일본에 5만여 명의 미군이 있습니다. 다시 축하드립니다.

THE PRESIDENT:  That’s true.  Fifty-thousand great troops.  That’s true.  Yeah, it did — abduction.  Absolutely.  This is Prime Minister Abe’s — one of his, certainly — other than the whole denuking subject — certainly his, I would say, his main point.  And I brought it up.  Absolutely.  And they’re going to be working on that.  It will be — we didn’t put it down in the document, but it will be worked on.

대통령: 그건 사실입니다. 5만 명의 큰 군대. 사실입니다. 아베 총리와도 이야기를 나누었습니다만, 비핵화문제나 납치 문제는 아베 총리도 주요 핵심 문제로 생각하기에 여기에 대해서도 저는 언급하였습니다. 그리고 그들은 그것에 대해 연구할 것입니다. 우리는 그 내용을 명문화하지는 않았지만, 작업을 할 것입니다.

THE PRESIDENT:  Christians, yes.  We are — brought it up very strongly.  You know, Franklin Graham spent — spent and spends a tremendous amount of time in North Korea.  He’s got it very close to his heart.  It did come up, and things will be happening.  Okay?  Thank you.  Great question.

대통령: 크리스천들, 그렇습니다. 우리는 그 부분에 대해 매우 강하게 했습니다. 프랭클린 그레이엄(Franklin Graham) 목사님을 북한에 보냈는데, 프랭클린 목사님이 북한에서 보낸 시간은 엄청납니다. 그분은 마음속 깊이 그것을 간직하고 있습니다. 그것은 일어 났고, 앞으로 진행될 것입니다. 됐습니까? 좋은 질문 감사합니다.

Q    Thank you, Mr. President.   질문: 고맙습니다.

Q    Returning to the question of human rights, you spoke very powerfully on the issue during your State of the Union Address.  You showed that — you had the defector in the First Lady’s box with the crutches, who escaped.  And you, at that point, said that North Korea has more brutally oppressed its people than any other regime on Earth.  Do you still believe that is the case having sat down with Kim Jong Un?  And does he need to change that?

질문: 인권 문제로 돌아가서, 대통령께선 국정 연설 중에 이 문제에 대해 매우 강하게 이야기 하셨습니다. 대통령께서 탈북자가 목발을 짚고 탈출했다는 것을 보여주셨습니다. 그리고 그 시점에서 대통령께서는 북한이 지구상의 어떤 다른 체제보다도 더 잔인하게 국민을 탄압했다고 말씀하셨습니다. 그런데도 그러한 일을 한 김정은을 참을 수 있다고 생각하십니까? 그리고 그는 그것을 바꿀 필요가 있습니까?

THE PRESIDENT:  Right.  Jon, I believe it’s a rough situation over there.  There’s no question about it.  And we did discuss it today pretty strongly.  I mean, knowing what the main purpose of what we were doing is: denuking.  But discussed it at pretty good length.  We’ll be doing something on it.  It’s rough.  It’s rough in a lot of places, by the way.  Not just there.  But it’s rough, and we will continue that.  And I think, ultimately, we’ll agree to something.  But it was discussed at length outside of the nuclear situation, one of the primary topics.

대통령: 맞습니다. 존, 힘든 상황이라고 생각합니다. 그것에 대해 의문의 여지가 없습니다. 그리고 우리는 오늘 그것에 대해 매우 열띤 토론했습니다. 제 말은, 우리가 회담을 하는 주된 목적이 무엇인지 알아야 하는데, 그것은 사실 비핵화이므로 거기에 중점을 두었습니다. 그러나 그 문제도 꽤 길게 논의했습니다. 우리는 그것에 대해 뭔가를 할 것입니다. 인권 문제는 북한에만 있는 것이 아닙니다. 북한 외의 인권 유린이 많은 나라가 있습니다. 그래서 이 문제에 대해서는 지속적으로 할 것입니다. 그리고 궁극적으로 우리는 중요한 것에 동의할 것입니다. 하지만 오늘은 비핵화 이외에 인권 문제에 대하여 가장 많은 시간을 갖고 논의했습니다.

Q : But do you think that needs to change to bring on this glorious new era you’ve talked about?  Are they going to have to —

질문: 그러나 대통령께서 말씀하신 이 영광스러운 새로운 시대를 가져오기 위해 변화가 필요하다고 생각하십니까? 그들이 해야 할 것입니까?

THE PRESIDENT:  I think it will change.  Yeah.  I think it probably has to, but I think it will.  Yeah.  Thank you.  Thank you very much.

대통령: 변화될 겁니다. 네. 아마 변화되어야 한다고 생각하지만, 그렇게 될 겁니다. 네. 고맙습니다.

Q : Yes, sir. Thank you. What timetable do you envision for their denuclearization?  And in the meantime, are you thinking about easing any sanctions?

알겠습니다. 고맙습니다. 비핵화를 위한 대통령의 시간표 무엇입니까? 그리고 그 동안 제재를 완화하는 것에 대해 생각하십니까?

THE PRESIDENT:  Well, you know, scientifically, I’ve been watching and reading a lot about this, and it does take a long time to pull off complete denuclearization.  It takes a long time.  Scientifically, you have to wait certain periods of time, and a lot of things happen.  But despite that, once you start the process, it means it’s pretty much over; you can’t use them.  That’s the good news.  And that’s going to start very — very soon.  I believe that’s going to start very soon.  We will do it as fast as it can mechanically and physically be done, Steve.

대통령: 아시다시피, 과학적으로, 저는 이것에 대한 기사들을 많이 보고 읽었는데, 완전한 비핵화를 하는 데에는 오랜 시간이 걸립니다. 완전한 비핵화는 장기간의 시간이 걸립니다. 과학적으로 볼 때에도, 우리는 정해진 시간을 기다려야하며, 많은 일이 일어납니다. 그러나 그럼에도 불구하고 일단 진행이 시작되면 거의 끝났다는 것을 의미합니다; 그것들을 사용할 수 없습니다. 그것은 좋은 소식입니다. 그리고 곧 시작될 것입니다. 저는 그것이 곧 시작될 것이라고 믿습니다. 우리는 기계적으로나 물리적으로 할 수 있는 한 빨리 그것을 할 것입니다, 스티브.

Q : And the sanctions?

질문: 그리고 제재 조치에 대해서는?

THE PRESIDENT:  The sanctions will come off when we are sure that the nukes are no longer a factor.  Sanctions played a big role, but they’ll come off at that point.  I hope it’s going to be soon, but they’ll come off.  As you know, and as I’ve said, the sanctions right now remain.  But at a certain point, I actually look forward to taking them off.  And they’ll come off when we know we’re down the road — where it’s not going to happen, nothing is going to happen.  Okay?

대통령: 핵무기가 더 이상 우려가 되지 않는다고 확신할 때 제재가 해제될 것입니다. 제재 조치가 큰 역할을 했지만, 그 시점에서 제재가 해제됩니다. 아시다시피, 제가 말했듯이 지금 제재 조치가 계속될 것입니다. 그러나 어느 시점에서, 저는 실제로 제재가 해제되기를 기대합니다. 우리는 언젠가 어디에서건 아무 일도 일어나지 않을 것을 알 때에 제재를 해제할 것입니다. 됐습니까?

Q    Thank you, Mr. President.  질문: 고맙습니다.

THE PRESIDENT:  Thank you.  대통령: 고맙습니다.

Q    Congratulations on this historic summit.

질문: 이 역사적인 회담을 마치신 것을 축하드립니다.

THE PRESIDENT:  Thank you very much.  Congratulations to everybody, by the way.  Congratulations to everybody.

대통령: 대단히 감사합니다. 여러분 모든 분께도 축하드립니다. 모두에게 축하드립니다.

Go ahead. 계속 하세요.

Q :  You signed a document with Kim Jong Un.  It’s essentially a piece of paper.  Yesterday, we had a briefing from the Secretary of State Mike Pompeo.  He said the following: “Many Presidents previously have signed off on pieces of paper only to find that the North Koreans either didn’t promise what we thought they had, or actually reneged on those promises.”  What makes this time different, Mr. President?

질문: 대통령께서는 김정은과 문서에 서명하셨습니다. 그것은 본질적으로 종이 한 장입니다. 어제 우리는 마이크 폼페이오 국무 장관으로부터 브리핑을 받았습니다. 그는 "많은 대통령들은 이전에 북한인들이 우리가 생각한 것을 약속하지 않았거나 그 약속을 실제로 이행하지 않았음을 발견하기 위해서만 문서에 서명했다"고 말했습니다. 과거와 지금 무엇이 다른지 말씀해 

THE PRESIDENT:  Well, you have a different administration.  You have a different President.  You have a different Secretary of State.  You have people that are — you know, it’s very important to them.  And we get it done.  The other groups, maybe it wasn’t a priority.  I don’t think they could have done it if it was a priority, frankly.  I don’t think they honestly could have done it even if it was a priority.

대통령: 이번엔 행정부가 다르고, 대통령이 다르며, 국무 장관도 다릅니다. 여러분에게는 여러분이 아시다시피, 매우 중요한 사람들이 있습니다. 우리는 그것을 한 것입니다. 다른 전임자들, 아마도 그들에게는 그것이 우선 순위가 아니었을 지도 모릅니다. 저는 솔직히 말해서 그것이 우선 순위였다고 할지라도 그들이 그것을 이행했을 것이라고 생각하지 않습니다. 비록 그것이 우선 사항이었을지라도 그들은 그것을 할 수 없었을 것입니다.

And it would have been easier back then.  It would have been — for me, it would have been much easier if this were 10 years ago or 5 years ago.  And I’m not just blaming President Obama.  I mean, this goes back — for 25 years, this should have happened.  I was given a very tough hand.  I was given this, I was given the Iran deal, and plenty of other problems.

그 당시에는 더 쉬웠을지도 모릅니다. 10년이나 5년 전이라면 훨씬 쉬웠을 것입니다. 저는 오바마 대통령만을 비난하는 것이 아닙니다. 뒤돌아보면, 이 일은 25년 전에 일어났어야 합니다. 제가 이렇게 할 수 있었던 것은 매우 힘든 과정을 겪고 얻은 것입니다. 저는 이란과의 협상을 비롯한 많은 문제들을 겪으면서 이것을 얻게 된 겁니다.

But we are — we’re doing really well.  And the Iran deal, I have to be honest, I did it because nuclear is always number one to me.  Nuclear is number one.

하지만 우리는 정말 잘하고 있습니다. 그리고 이란과의 거래는 솔직히 말해서, 제가 한 것입니다. 왜냐하면 저에게 있어서 핵은 항상 최우선 과제입니다. 핵은 첫 번째입니다.

But on the Iran deal, I think Iran is a different country now than it was three or four months ago.  I don’t think they’re looking so much to the Mediterranean.  I don’t think they’re looking so much at Syria, like they were, with total confidence.  I don’t think they’re so confident right now.

그러나 이란과의 협상에서 이란은 3~4개월 전과는 다르다고 생각합니다. 저는 그들이 지중해나 시리아를 겨냥하여 과거의 보였던 완전한 자신감을 갖고 행했던 모습과는 다르다고 봅니다. 저는 지금 그들이 그렇게 자신감이 있다고 생각하지 않습니다.

But I hope — with that being said, I hope that, at the appropriate time, after these sanctions kick in — and they are brutal, what we’ve put on Iran — I hope that they’re going to come back and negotiate a real deal, because I’d love to be able to do that.  But right now, it’s too soon for that.

그러나 제재가 시작된 후 이란이 적절한 조치가 취해지기를 바랍니다. 이란은 잔인합니다. 저는 그들이 돌아와서 진짜 협상을 하기를 바랍니다. 하지만 지금 그것을 하기에는 시기상조입니다.

Yes, please.

네, 말씀하세요.

Q : Mr. President, you also didn’t talk about establishing diplomatic relations, exchanging ambassadors.  How long before that happens?

질문: 대통령 각하, 외교 관계 수립과 대사 교환에 대해서도 말씀하지 않으셨습니다. 그 일이 일어나기 전에 얼마나 걸릴 것 같습니까?

THE PRESIDENT:  Good question.  Hopefully soon.  But we’ll have to get things moving first.  Very — a little bit early for that.  We have to get things moving.

대통령: 좋은 질문입니다. 곧 이루어지길 바랍니다. 하지만 향후에 가능하겠지만, 우리는 먼저 일을 진행해야 

Q :   Can you clarify, when you said you were stopping “war games,” so you are stopping the military exercises with South Korea?

질문: 대통령께서 "전쟁 게임"을 멈추라고 말씀하셨을 때, 그래서 한미 군사 훈련을 중단한다고 명확히 밝힐 수 있습니까?

THE PRESIDENT:  Yeah, we’ve done exercises for a long period of time, working with South Korea.  And we call them “war games,” and I call them “war games.”  And they’re tremendously expensive.  The amount of money that we spend on that is incredible.  And South Korea contributes, but not 100 percent, which is certainly a subject that we have to talk to them about also.  And that has to do with the military expense and also the trade.

대통령: 그래요, 우리는 오랫동안 한국과 함께 한미연합군사훈련을 해왔습니다. 우리는 그것들을 "전쟁 게임들"이라고 부르며, 저는 그것을 "전쟁 게임들"이라고 부릅니다. 그리고 그 훈련에는 엄청나게 비싼 경비가 들어갑니다. 우리가 소비하는 예산은 믿을 수 없을 정도입니다. 그리고 한국이 재정 지원을 하긴 했으나 100%는 아닙니다. 이것도 우리가 한국 정부와 대화해야할 주제이기도 합니다. 그리고 그것은 군사 비용과 무역과 관련이 있습니다.

So we’re doing that.  We actually have a new deal with South Korea, in terms of the trade deal, but we have to talk to them.  We have to talk to many countries about treating us fairly.

그래서 우리는 그렇게 하고 있습니다. 우리는 실제로 무역 협상의 측면에서 한국과 새로운 거래를 맺고 있지만, 우리는 그들과 이야기해야 합니다. 우리는 많은 나라들과 우리를 공정하게 대해야 

But the war games are very expensive.  We pay for a big majority of them.  We fly in bombers from Guam.  I said — when I first started, I said, “Where do the bombers come from?”  “Guam.  Nearby.”  I said, “Oh, great, nearby.  Where’s nearby?”  “Six and a half hours.”  Six and a half hours — that’s a long time for these big massive planes to be flying to South Korea to practice and then drop bombs all over the place, and then go back to Guam.  I know a lot about airplanes; it’s very expensive.  And I didn’t like it.

그러나 전쟁 게임들은 매우 비쌉니다. 우리가 큰 부분을 지출합니다. 우리는 괌의 폭격기로 날아갑니다. 처음에 저는 물었습니다. "폭격기는 어디서 왔습니까?", "근처에 있는 괌에서 왔습니다.” 그래서 저는 말했습니다 "아, 근처라니 정말 잘 됐네요. 근처가 어디쯤입니까?"하고 묻자 "6시간 30분 거리입니다."라는 것이었습니다. 6시간 30분 - 이 거대한 비행기가 한국에 가서 비행을 하다가 폭탄을 떨어 뜨리고 다시 괌으로 돌아가기에는 긴 시간입니다. 저는 비행기에 대해 많이 알고 있는데, 그건 매우 비쌉니다. 그래서 저는 그걸 탐탁하게 생각하지 않았습니다.

And what I did say is — and I think it’s very provocative, I have to tell you, Jennifer, it’s a very provocative situation when I see that, and you have a country right next door.  So under the circumstances that we are negotiating a very comprehensive, complete deal, I think it’s inappropriate to be having war games.

그래서 제가 말했던 것은 매우 도발적인 발언일 수 있습니다. 제가 당신에게 해주어야 할 말이 있습니다, 제니퍼. 이러한 상황을 쭉 지켜볼 때 이것은 매우 도발적인 상황인데, 여러분은 바로 옆에 나라가 있습니다. 그래서 우리가 매우 포괄적이고 완전한 거래를 협상하고 있는 상황에서 전쟁 게임들은 부적절하다고 생각합니다.

So, number one, we save money — a lot.  And number two, it really is something that I think they very much appreciate it.

그래서 첫째로, 우리는 비용을 많이 절감합니다. 그리고 둘째로, 그들도 정말 대단히 고맙게 생각할 겁니다.

Q :  Does North Korea give you something in return, though?

질문: 그래도 북한이 대통령께 대가로 뭔가를 주지 않을까요?

THE PRESIDENT:  Well, we’ve gotten — you know, I’ve heard that.  I mean, some of the people that — I don’t know, maybe they really mean it.  I don’t always want to go against the press because I just don’t — especially not today, this is too important.  But I noticed that some of the people were saying that the President has agreed to meet, he has given up so much.  I gave up nothing.  I’m here.  I haven’t slept in 25 hours, but I thought it was appropriate to do — because we have been negotiating for literally around the clock with them, and with us, and with John, and with Mike, and a whole team of very talented people.

대통령: 여러분도 아시다시피 우리는 들었고 저도 들었습니다. 다시 말해서 저는 잘 모르겠으나 일부 사람들은 그걸 의미있게 생각할지도 모릅니다. 저는 항상 언론에 반대하고 싶지 않습니다. 이것은 너무 중요하기 때문에 특히 오늘은 더욱 반대할 마음이 없습니다. 그러나 일부 사람들은 대통령이 만나기로 약속했고 너무 많이 포기했다고 말하는 것에 주목하지 않을 수 없습니다. 저는 아무것도 포기하지 않았습니다. 저는 여기에 있습니다. 제가 25시간 동안 잠을 자지 못했지만, 적절한 조치라고 생각했습니다. 왜냐하면 우리는 문자 그대로 24시간 내내 밤낮없이 존과 마이크, 그리고 매우 재능있는 사람들과 함께 실무 협상을 했기 때문입니다.

But we haven’t given up anything, other than — you’re right, I agreed to meet.  And I think the meeting was every bit as good for the United States as it was for North Korea.  But I just wrote down some of the things we got.  And they — you know, they — sure, they got a meeting.  But only a person that dislikes Donald Trump would say that I’ve agreed to make a big commitment.

그러나 우리가 만나기로 했다는 것은 여러분이 맞습니다. 회담을 한 것 이외에 우리는 아무 것도 포기한 것이 없습니다. 그리고 저는 이 회담이 북한 만큼 미국에도 좋았다고 생각합니다. 우리가 얻은 것들 중 일부를 적어 두었습니다. 그리고 그들은 - 여러분도 아시다시피, 그들은 회의를 했습니다. 그러나 도널드 트럼프를 싫어하는 사람 만이 제가 큰 공약을 하기로 동의했다고 말할 것입니다.

Sure, I’ve agreed to take a period of time and come here and meet, and that’s good.  But I think it’s great for us, as a country, and I think it’s good for them.물론, 저는 일정 기간 동안 여기에 와서 만나는 것에 동의했고, 그것은 잘한 것입니다. 그런데 저는 그것이 우리 나라의 입장에서 볼 때, 국가적인 차원에서 상당히 좋았고, 그들을 위해서도 좋다고 생각합니다.

But what did they do to justify this meeting?  Secured commitment for complete denuclearization; that’s the big thing.  They secured the release of three American hostages.  They already gave them to us two months ago.  These people are now living happily back in their homes, with their families.  And it was pretty rough for them, to put it mildly.

그러나 그들은 이 회담을 정당화하기 위해 무엇을 했습니까? 완전한 비핵화를 위한 공약 확보; 그게 가장 중요한 것입니다. 그들은 3명의 미국인 인질 석방을 관철시켰습니다. 그들은 두 달 전에 이미 그 인질들을 우리에게 보내주었습니다. 이 사람들은 이제 가족과 함께 그들의 집에서 행복하게 살고 있습니다. 조심스럽게 말하자면, 그것이 그들에게는 꽤 힘든 일이었습니다.

Secure the commitment to recover the remains, including — these are of fallen heroes.  And they’re giving a commitment, they’re starting it immediately, to recover their remains.  And I just went through how many people asked me about it.  I was amazed, actually.  So many people would ask me, “Is it possible?  Is it possible?”  At that time we had no relationship to Chairman Kim or to anybody else in North Korea.  You know, it was a very closed society.  So we’re getting the remains back.

전몰 용사들을 포함하여, 유해를 되찾을 수 있도록 약속을 보증하십시오. 그래서 그들은 약속을 하고, 그들은 즉시 유해 복구작업을 시작했습니다. 얼마나 많은 사람들이 그것에 대해 물어 보았는지 모릅니다. 정말 저는 놀랐습니다. 수많은 사람들이 저에게 "그게 가능할까요?"라고 물었습니다. 그 당시 우리는 김 위원장 또는 북한의 어느 누구와도 관계가 없었습니다. 여러분이 아시다시피, 북한은 매우 폐쇠된 사회였습니다. 따라서 우리는 유해를 되찾을 수 있게 되었습니다.

Secured the halt of all missile and nuclear tests for — how long has it been?  Seven months?  You haven’t had a missile go up.  For seven months, you haven’t had a nuclear test; you haven’t had a nuclear explosion.  I remember a nuclear event took place — 8.8 in the Richter scale.  And they announced — I heard it on the radio — they announced that a massive — you know, an earthquake took place somewhere in Asia.  And then they said it was in North Korea.  And then they found out it was a nuclear test.  I said, “I never heard of a Richter scale in the high 8s.”

모든 미사일과 핵 실험의 중단을 확보했습니다 - 얼마나 되었습니까? 일곱 달? 그들은 미사일을 발사하지 않았습니다. 7개월 동안 핵 실험을 하지 않았고, 핵폭발을 하지 않았습니다. 저는 핵 사건이 일어난 것을 기억합니다 - 리히터 규모의 8.8이라고 하는 말을 저는 라디오에서 들었습니다. 그들은 엄청난 규모의 지진이 아시아 지역에서 발생했다고 발표했고, 그곳이 북한이라고 전했습니다. 그리고 나서 그들은 그것이 핵 실험이라고 밝혔습니다. 저는 "나는 8도가 넘는 리히터 규모에 대해 들어 본 적이 없다"라고 말했습니다.

And if you look, there has been no missile launches.  They’ve blown up their missile area.  That’s going to take place.  That has not been written into the contract.  We’re going to give you the exact details on that.  But they secured a halt of all missiles and of all nuclear tests.  They secured the closure of their single primary nuclear test site.  All three of them — they’re in an area that’s common around each other — they secured the closure.

그리고 보니 미사일 발사가 없었습니다. 그들은 미사일 지역을 폭파했습니다. 그것은 일어날 것입니다. 그건 협약서에 쓰여져 있지 않습니다. 우리는 여러분에게 정확한 세부 사항을 알려줄 것입니다. 그러나 그들은 모든 미사일과 모든 핵 실험을 중단시켰습니다. 그들은 핵 실험장의 폐쇄를 보장했습니다. 그들의 모든 세 가지 주요한 시설들에 대한 폐쇄를 확보했습니다.

They secured the commitment to destroy the missile engine testing site.  That was not in your agreement.  I got that after we signed the agreement. I said, “Do me a favor.  You’ve got this missile engine testing site.  We know where it is because of the heat.”  It’s incredible the equipment we have, to be honest with you.  I said, “Can you close it up?”  He’s going to close it up.

그들은 미사일 엔진 시험장을 폐쇄하겠다는 약속을 확보했습니다. 저는 우리가 협약서에 서명한 후에 그것을 얻어냈습니다. 저는 말했다. "나의 부탁을 들어주면 좋겠오. 북한에 이 미사일 엔진 테스트 사이트가 있습니다. 열 때문에 우리는 그것이 어디에 있는지 압니다." 솔직히 말해서 우리가 갖고있는 장비는 대단합니다. 저는 "그것을 닫을 수 있습니까"라고 말했습니다. 김 위원장은 그것을 폐쇄할 것입니다.

We maintained the ability to continue to apply sanctions.  So we’re pplying sanctions.  Now I had 300 sanctions that I was getting ready to put on last week.  And I said, you know, I can’t really put on sanctions when I’m meeting with — I thought it would be very disrespectful.  Three hundred very big ones, powerful ones.  And I said it would be disrespectful.

우리는 제재 조치를 계속해서 가할 수 있는 능력을 유지했습니다. 그래서 우리는 제재를 가하고 있습니다. 이제 저는 지난 주에 준비가 되어있는 3백 건의 제재를 가지고 있습니다. 그리고 저는 회의를 할 때 제재를 가할 수 없다고 말했습니다. 저는 그것이 매우 무례할 것이라고 생각했습니다. 3백 개의 매우 큰 것들, 강력한 것들. 그리고 저는 그것이 무례하다고 말했습니다.

So, Jennifer, when you look at all of those things that we got — and when we got our hostages back, I didn’t pay $1.8 billion in cash like the hostages that came back from Iran, which was a disgraceful situation, what took place.

그러므로, 제니퍼, 우리가 가진 모든 것을 살펴볼 때, 인질들을 되찾았을 때, 저는 치욕적 상황이 발생했던 이란에서 돌아온 인질들처럼 18억 달러를 현금으로 지불하지 않았습니다.

So we’ve gotten a lot.  So when I hear somebody in the media say that President Trump has agreed to meet — like, it’s not a big deal to meet. I think we should meet on a lot of different topics, not just this one.  And I really believe a lot of great things can happen.

그래서 우리는 많이 얻었습니다. 따라서 언론에서 트럼프 대통령이 만나기로 했다는 말을 들을 때 그저 만나는 약속을 했을 뿐, 별일이 아니라는 것처럼 들리는데, 그게 아닙니다. 이 회담을 시작으로 우리는 이 주제뿐만 아니라 다양한 주제를 다뤄야 합니다. 더 나아가 저는 많은 위대한 일들이 일어날 수 있다고 믿습니다.

Yes.  Go ahead, please. 예. 말씀하세요.

Q    Sir, you just listed off a lot of things that you say you got in this meeting.  It wasn’t too long ago, though, that you said you defined the success of this meeting by North Korea giving up its nuclear weapons.

질문: 각하, 방금 말씀하신 많은 일들이 이 만남을 통해 얻었다고 하셨습니다. 하지만 그렇게 오래 전은 아니지만, 대통령께서 북한이 핵무기를 포기함으로써 이 회의가 성공했는지의 여부를 측정할 수 있다고 밝혔던 것으로 압니다.

THE PRESIDENT:  Well, that’s what they’re doing.

대통령: 그것이 그들이 하는 일입니다.

Q :  Well, can you talk about how —

질문: 대통령께서 그것에 대해 어떻게 말씀해주시겠습니까?

THE PRESIDENT:  Sure.  That’s what they’re doing.  I mean, I don’t think the —

대통령: 물론입니다. 그것이 그들이 하는 일입니다. 다시말해서, 저는 그렇게 생각하지 않습니다.

Q : — how you pressed Kim Jong Un for complete, verifiable, irreversible denuclearization?

질문: - 완전하고 검증 가능하며 돌이킬 수 없는 비핵화를 위해 김정은을 어떻게 압박하셨습니까?

THE PRESIDENT:  Yeah, I did, honestly —

대통령: 예. 솔직히 저는 그렇게 했습니다.

Q :  And can you why you didn’t secure those details in this agreement?

질문: 그리고 왜 대통령께서는 그것을 이 협약서의 세부 사항에 확보하지 않으셨습니까?

THE PRESIDENT:  Because there was no time.  I’m here one day.  We’re together for many hours intensively, but the process is now going to take place.  And I would be surprised, Mike, if they haven’t even started already.  They have started; they blew up their sites.  They blew up their testing site.

대통령: 시간이 없었기 때문입니다. 저는 하루 여기에 있습니다. 우리는 많은 시간 동안 집중적으로 함께 하고 있지만, 이제 그 과정이 진행될 것입니다. 마이크, 그들이 이미 시작하지 않았다면 저는 놀랄 것입니다. 그들은 그 현장을 폭파하기 시작했습니다. 그들은 시험장을 날려 버렸습니다.

But I will say, he knew, prior to coming — you know, this wasn’t like a surprise.  It wasn’t like we’ve never discussed it.  We discussed it.  Mike discussed it very strongly with his counterpart in North Korea.  They knew that this was — let’s say they didn’t agree to that I couldn’t sign any agreement.  There was no agreement that could have been signed.  So they understood that.

그러나 저는 그가 오기 전에 그가 알았고, 이것이 놀라운 일이 아니라는 것을 말할 것입니다. 우리가 그것을 결코 토론하지 않은 것은 아니었다. 우리는 그것을 논의했습니다. 마이크 부통령은 북한과 매우 강하게 협의했습니다. 그들은 이것이 제가 - 어떤 합의서에도 서명할 수 없다는 것에 동의하지 않는다고 말하려는 것을 알았습니다. 서명할 수 있는 합의가 없었습니다. 그래서 그들은 그것을 이해했습니다.

And it wasn’t a big point today because, really, this had been taken care of, more than any other thing.  Because it was all about this.  This has been taken care of before we got here.  So when we brought that up today, you see the language.  It’s very strong.  It’s in the document.

그리고 오늘 이것은 큰 문제가 되지 않았는데, 그 이유는 이것이 정말로 다른 어떤 것보다 잘 해결되었기 때문입니다. 왜냐하면 그것이 이것에 대한 모든 것이었습니다. 우리가 여기 오기 전에 이것은 처리되었습니다. 그래서 오늘 우리가 그것을 가져 왔을 때, 여러분은 그 언어를 보실 수 있습니다. 그것은 매우 강합니다. 그것은 문서에 있습니다.

Yes, ma’am. 예.

Q : Thank you, Mr. President.  Could you talk about the military consequences for North Korea if they don’t follow through on the commitments that you’re talking about?  Could there be military action?

질문: 고맙습니다, 대통령 각하. 대통령께서 말씀하신 약속을 지키지 않을 경우, 북한의 군사적 결과에 대해 말씀해 주실 수 있습니까? 군사 작전이 있을 수 있는지요?

THE PRESIDENT:  Well, I don’t want to talk.  Yeah, I know.  That’s a tough thing to talk about because I don’t want to be threatening.  I don’t want to be threatening.  They understood that.  And you’ve seen what was, perhaps, going to happen.

대통령 : 글쎄요, 저는 말하고 싶지 않습니다. 그래요, 압니다. 위협적으로 들릴 수 있기 때문에 그것에 대해 이야기하기가 어렵습니다. 저는 위협을 가하고 싶지 않습니다. 그들은 그것을 이해했습니다. 아마도 무슨 일이 일어날 지는 예측하실 수 있을 겁니다.

And you know, Seoul has 28 million people. We think we have big cities.  You look at New York, where it has 8 million people.  We think it’s a big city.  Seoul has 28 million people.  Think of that.  And it’s right next to the border.  It’s right next to the DMZ.  It’s right there.  I mean, if this would have happened, I think — you know, I’ve heard, oh, a hundred-thousand people.  I think you could have lost 20 million people, 30 million people.  This is really an honor for me to be doing this because I think, you know, potentially, you could have lost, you know, 30-, 40-, 50 million people.  The city of Seoul, one of the biggest cities in the world, is right next to the border.

아시다시피 서울에는 2천8백만 명의 사람들이 있습니다. 우리는 대도시들이 있다고 생각합니다. 여러분은 8백만 명의 사람들이 사는 뉴욕을 봅니다. 우리는 그것이 대도시라고 생각합니다. 서울에는 2천 8백만 명이 있습니다. 생각해 보십시요. 그리고 국경 바로 옆에 있습니다. DMZ 바로 옆에 있습니다. 바로 거기에 있습니다. 다시말해서, 만약 이것이 일어난다면, 2천만 명 혹은 3천만 명을 잃을 수 있습니다. 3천~5천만 명의 사람들을 잃어 버릴 가능성이 있기 때문에 이 일을 하는 것이 저에게는 정말로 영광입니다. 세계에서 가장 큰 도시 중 하나인 서울이 국경 바로 옆에 있습니다.

Q :  You once spoke about fire and fury.  Is that no longer the case?

질문: 대통령께서는 한때 불과 화염에 대해 이야기 하셨습니다. 더 이상 그렇지 않습니까?

THE PRESIDENT:  Well, at that time we needed, perhaps, fire and fury.  Because we could not have allowed that kind of capability from the standpoint of the United States.  And certainly, Japan wasn’t going to allow it either.  Japan is right next door.

대통령: 아마도 그 당시에 우리에게는 불과 분노가 필요했습니다. 왜냐하면 우리는 미국의 관점에서 그런 능력을 허용할 수 없었기 때문입니다. 그리고 확실히, 일본도 그것을 허용하지 않을 것입니다. 일본은 바로 옆에 있습니다.

Q : One more thing.  Mr. President, could you tell us about the video that you showed before this?

질문: 하나만 더 질문하겠습니다. 대통령 각하, 전에 보셨던 비디오 영상에 대해서 말씀해 주시겠습니까?

THE PRESIDENT:  Yeah.  대통령: 예

Q :  When did you show that to Kim?  What was the goal there?

질문: 그걸 언제 김 위원장에게 보여 주셨습니까? 그 목표는 무엇이었습니까?

THE PRESIDENT:  Today.  Yeah, we had it made up by some — I hope you liked it.  I thought it was good.  I thought it was interesting enough to show.  One in English and one in Korean.  And we had it made up.  I showed it to him today.  Actually, during the meeting — toward the end of the meeting.  And I think he loved it.  They were giving — we didn’t have a big screen like you have the luxury of having.  We didn’t need it because we had it on a cassette and — an iPad.  And they played it.  And about eight of their representatives were watching it, and I thought they were fascinated.

대통령 : 오늘 보여주었습니다. 그래요, 우리는 그것을 몇 편 만들었는데, 여러분이 그걸 좋아했으면 좋겠습니다. 저는 잘했다고 생각했습니다. 보여줄만큼 흥미롭다고 생각했습니다. 하나는 영어로, 다른 하나는 한국어로 우리는 그것을 구성했습니다. 오늘 김 위원장에게 회담 중에 실제로 회의가 거의 끝나갈 무렵에 보여주었습니다. 저는 그가 그것을 좋아했다고 생각합니다. 여기(회의장)에 있는 크고 비싼 스크린이 아니라 작은 것이었지만, 우리는 카세트와 iPad를 가지고 있기 때문에 그런 것이 필요하지 않았습니다. 그들은 그것을 관람했는데, 그들의 참모진 중 약 8명이 그것을 보았고, 저는 그들이 매료되었다고 생각했습니다.

But I thought it was well done.  I showed it to you because that’s the future.  I mean, that could very well be the future.  And the other alternative is just not a very good alternative.  It’s just not good.  But I showed it because I really want him to do something.  Now, I don’t think I had to show it because I really believe he wants to — I think he wants to get it done.

저는 그것을 잘했다고 생각했습니다. 그것이 여러분께 보여드린 것은 그것이 미래이기 때문입니다. 즉 제 말은 미래가 될 수 있다는 것입니다. 그리고 다른 대안은 아주 좋은 대안이 아닙니다. 그것은 정말로 좋지 않습니다. 그러나 저는 정말로 그가 뭔가를 하기 원하기 때문에 그것을 보여 주었습니다. 자, 저는 그가 정말로 그것을 하고싶어 한다고 생각하기 때문에 그것을 보여줄 필요가 없었다고 생각합니다.

Yes.  Go ahead.  How’s Staten Island Ferry doing?  Okay?  He wrote the best story about me with the Staten Island Ferry.  And after that, he’s never written a good story.

예. 어서 말씀하세요. 스태튼 아일랜드 페리는 어떻습니까? 괜찮은가요? 그는 스태튼 아일랜드 페리 (Staten Island Ferry)에서 저에 대한 최고의 기사를 썼습니다. 그 후, 그는 결코 좋은 이야기를 쓰지 않았습니다.

Q : That’s a long time ago, sir. 질문: 그건 오래전 일입니다. 각하

THE PRESIDENT:  I don’t know what happened.  It’s a long time ago.

대통령: 무슨 일이 있었는지 저는 모릅니다. 오래전 일입니다.

Q : Mr. President, it’s been a busy week for you on the international stage.  You’re leaving this summit here in Singapore having determined that Kim Jong Un is a talented man.  You left the G7 Summit a few days ago in Canada having determined that Prime Minister Trudeau is weak and dishonest. What do you say to America’s allies who worry that you might be jeopardizing our long-term alliances and who worry that you might be treating our historic friends as enemies and our historic enemies as friends?

질문: 각하, 국제 무대에서 대통령을 위해 바쁜 한 주를 보냈습니다. 대통령께서는 싱가포르에서 열린 이 회담에서 김정은이 재능있는 사람이라고 밝히고 떠나시는 것입니다. 대통령께선 며칠 전 캐나다에서 G7 정상 회담을 마친 것은 트뤼도 총리가 약하고 정직하지 못했다고 밝혔습니다. 대통령께서 우리의 장기적인 동맹을 위험에 빠뜨릴지도 모른다고 걱정하는 미국의 동맹국들과 우리의 역사적인 친구들을 적으로, 그리고 우리의 역사적인 적을 친구로 대할 것이라고 걱정하는 사람들에게 무엇이라고 말씀하시겠습니까? 

THE PRESIDENT:  Well, first of all, I think it’s a very fair question.  I had a very good meeting with the G7.  And I left the meeting.  And, I’ll be honest, we are being taken advantage of by virtually every one of those countries.  Very, very seriously.  Now, the United States, because of bad management at the top, because of Presidents that didn’t care about trade or didn’t understand it or whatever reason.  For many years, with China being, obviously, the most successful at it, but the European Union is second — $151 billion we lost.  They were represented at the meeting.  And we’re being taken advantage of on trade.

대통령: 글쎄요, 우선, 그것은 매우 공정한 질문이라고 생각합니다. 저는 G7과 아주 좋은 만남을 가졌고 저는 그 회의를 떠났습니다. 솔직히 말해서, 우리는 사실상 모든 국가에서 정말로 이점을 얻고 있습니다. 현재 미국은, 무역에 관심이 없거나 이해하지 못했던 전직 대통령들로 인한 부실 경영이 미국을 압도하고 있습니다. 그 덕택에 수년 동안 중국이 가장 큰 성공을 거둔 것은 분명한 사실이며, 유럽 연합이 두 번째입니다 - 우리는 1,510 억 달러를 잃었습니다. EU 대표들이 회의에 참석했습니다. 그리고 우리는 무역을 통해 이득을 보고 있습니다.

Canada does have very big advantages over us in terms of trade deficits.  We have a big trade deficit with Canada, I was reading, where, oh, it’s actually a surplus.  Not a surplus.  It’s either 17, but it could actually be 100.  You know, they put out a document.  I don’t know if you saw it.  They didn’t want me to see it, but we found it.  Perhaps they were trying to show the power they have.  It’s close to $100 billion a year loss with Canada.

캐나다는 무역 적자와 관련하여 우리보다 큰 이점이 있습니다. 우리는 캐나다와 큰 무역 적자를 겪었습니다. 제가 어디에서 읽었는데 실제로 흑자인데, 흑자가 아닙니다. 17이지만 사실은 100이 될 수 있습니다. 그들이 만든 문서를 여러분이 봤는지 모르겠습니다. 그들은 제가 그것을 보지 않기를 원했지만, 우리는 그것을 발견했습니다. 아마도 그들은 그들이 가지고 있는 힘을 보여 주려고 한 것 같습니다. 우리의 캐나다와의 연간 손실 액은 1천억 달러입니다.

They don’t take our farm products — many of them.  They charge what was 270 percent, but somebody told me the other day that a few months ago they raised it to 295 percent for dairy products.  And it’s very unfair to our farmers, and it’s very unfair to the people of our country — the workers, the farmers, the companies.  And we are not able to trade.  They have tremendous barriers up.  They have tremendous tariffs.

그들은 우리 농산물을 가져가지 않습니다. 그들은 270%의 요금을 부과했는데, 몇달 전 유제품의 경우 295%로 인상했다고 누군가가 말해주었습니다. 그것은 우리 농부들과 우리 국민 - 노동자, 농부, 회사들 - 에게 매우 불공평한 처사입니다. 따라서 우리는 보고만 있을 수 없습니다. 그들에게는 엄청난 장벽이 있습니다. 그들은 엄청난 관세를 갖고 있습니다.

So when I put in a countervailing tariff just to get us up a little bit so the balance isn’t so much — it’s like this — they said, “Oh, that’s so terrible.”  I said, “What’s terrible?”  We have to catch you a little bit.  We have to have a little balance.  Even if it’s not complete, we have to have a little balance.  I say this with many countries.

그래서 상계 관세를 걸어 조금만 더 올려 놓으면 잔액이 그렇게 많지는 않습니다 - 그들은 이렇게 말합니다. "오, 너무 심합니다." 그래서 저는 "뭐가 심합니까?"라고 말했습니다. 우리는 당신들은 좀 잡아야겠습니다. 우리는 약간의 균형을 유지해야 합니다. 비록 그것이 완전하지 않더라도, 우리는 조금 균형을 잡아야 합니다. 저는 많은 나라들과 이것을 말합니다.

Anyway, we came — we finished the meeting.  Really, everybody was happy.  And I agreed to sign something.  I asked for changes; I demanded changes.  And those changes were made.  In fact, the picture with Angela Merkel, who I get along with very well, where I’m sitting there like this, that picture was we’re waiting for the document because I wanted to see the final document as changed by the changes that I requested.

어쨌든, 우리는 회의를 마쳤습니다. 정말 모두가 행복했습니다. 그리고 저는 무언가에 서명하기로 동의했습니다. 저는 변화를 요구했습니다. 그리고 그러한 변화가 있었습니다. 실제로 제가 여기 앉아있는 앙겔라 메르켈 총리와 제가 팔짱을 끼고 찍은 사진은 제가 요청한 변경 사항에 따라 최종 문서가 바뀌는 것을 보고 싶어서 서류를 기다리고 있는 그런 사진입니다.

That was a very friendly — I know it didn’t look friendly, and I know it was reported like sort of nasty both ways.  I was angry at her or she — actually, we were just talking, the whole group, about something unrelated to everything, very friendly, waiting for the document to come back so I could read it before I leave.

사진이 그렇게 우호적으로 보이지 않을지 모르지만, 사실 그 분위기는 매우 우호적이었습니다.  저는 그것이 두 가지 방법으로 불쾌하게 보고되었다는 것을 압니다. 저는 그녀에게 화가 났습니다. 사실, 우리는 단지, 모든 그룹이 모든 것과 무관하고, 매우 친근하게, 제가 떠나기 전에 읽을 수 있도록 문서가 돌아오기를 기다리며 이야기하고 있는 분위기였습니다.

Anyway, I left and it was very friendly.  When I got onto the plane, I think that Justin probably didn’t know that Air Force One has about 20 televisions, and I see the television.  And he’s giving a news conference about how he will not be pushed around by the United States.  And I say, push him around?  We just shook hands.  It was very friendly.

어쨌든 저는 떠났고, 그 분위기는 매우 친근했습니다. 제가 비행기에 올라 탔을 때 저스틴 총리는 Air Force One(미 대통령 전용기)에 약 20대의 TV가 있다는 사실을 모를 것이라고 생각합니다. 저는 TV를 보았습니다. 그런데 저스틴 총리는 어떻게 하면 미국에 좌우되지 않을 지에 대하여 기자 회견을 하고 있었습니다. 제가 말하길, 그를 밀어주라고? 우리는 매우 친근하게 악수를 했습니다. 

Look, countries cannot continue to take advantage of us on trade.  The number are out.  Over the last couple of years, and over the last many years — but over the last couple of years, this country has lost $800 billion on trade with other countries, the biggest one being China.  Eight-hundred billion dollars.  A hundred fifty-one billion with the European Union.  They don’t take our agricultural products, barely.  They don’t take a lot of what we have, and yet they send Mercedes into us, they send BMWs into us by the millions.  It’s very unfair, and it’s very unfair to our workers.  And I’m going to straighten it out.  And it won’t even be tough.  Okay?  Thank you.

보십시오, 국가들은 무역에서 우리를 계속 이용할 수 없습니다. 숫자가 안 나옵니다. 지난 2년 동안, 그리고 지난 몇 년 동안, 미국는 다른 나라와의 무역에서 8천억 달러의 적자가 누적되었습니다. 가장 큰 나라가 중국입니다. 8천억 달러. 51억 명이 유럽 연합에 가입했습니다. 그들은 우리의 농산물을 거의 먹지 않습니다. 그들은 우리의 것을 많이 사용하지 않지만, 메르세데스 벤츠와 BMW를 수백만 달러에 우리에게 보내어 엄청난 무역적자가 있습니다. 그것은 매우 불공평하며, 우리 노동자들에게 공정하지 않다는 겁니다. 그래서 저는 그것의 균형을 바로 잡을 것입니다. 그것은 강경하지 않을 것입니다. 괜찮지요? 고맙습니다.

Go ahead.  Go ahead.  말씀하세요.

Q :   (Inaudible.) 질문: 들리지 않아요. 

<계속>

본헤럴드 미국지사장,  †he 2nd Life Foundation, 뉴 욕 퀸 즈 교 회, Pastor Esther Soo-Gyung Kim
저작권자 © 본헤럴드 무단전재 및 재배포 금지