"Once you start that process, even though you won’t be finished for a while, but you’re not going to be able to go back."

"일단 합의한 과정이 시작되면, 끝내지 못하더라도 다시 돌아갈 수 없다."

THE PRESIDENT:  I would like to involve Congress, yes.  And no, I have a good relationship with Justin Trudeau.  I really did.  Other than he had a news conference that he had because he assumed I was in an airplane and I wasn’t watching.  He learned.  That’s going to cost a lot of money for the people of Canada.  He learned.  You can’t do that.  You can’t do that.

대통령: 저는 의회에 참여하고 싶습니다. 그렇습니다. 그리고 아니, 저는 저스틴 트뤼도(Justin Trudeau) 총리와 좋은 관계를 갖고 있습니다. 정말로 그랬습니다. 그는 제가 비행기 안에 있어서 제가 보지 못할 것이라고 추측했기 때문에 기자 회견을 했다고 봅니다. 아마 그는 이를 통해서 교훈을 얻었을 겁니다. 그것은 캐나다 국민들에게 많은 돈을 요하게 될 것입니다. 그는 교훈을 얻었습니다. 여러분은 그렇게 할 수 없습니다. 

We laughed.  We had a very good relationship.  I’ve had a good relationship with Justin.  I have a good relationship with all.  I have a very good relationship with Angela Merkel.  But on NATO, we’re paying 4.2 percent; she’s paying 1 percent of a much smaller GDP than we have.  We’re paying 4.2 percent on a much larger — we’re paying for — I mean, anyone can say — from 60 to 90 percent of NATO.  And we’re protecting countries of Europe.  And then on top of it, they kill us on trade.  So we just can’t have it that way.  It’s unfair to our taxpayers and to our people.

우리는 웃었습니다. 우린 아주 좋은 관계였습니다. 저는 저스틴 총리와 좋은 관계를 가졌습니다. 저는 모든 사람들과 좋은 관계를 갖고 있습니다. 저는 앙겔라 메르켈(Angela Merkel) 총리와도 아주 좋은 관계입니다. 그러나 나토 (NATO)에서는 4.2%를 지불하고 있습니다. 그녀는 우리보다 훨씬 작은 GDP의 1%를 지불하고 있습니다. 우리는 훨씬 더 큰 금액인 4.2%를 지불하고 있습니다. 그러니까, 누구나 말할 수 있듯이 나토의 60~90%까지 저희가 부담하고 있습니다. 이렇게 우리는 유럽 국가들을 보호하고 있는데 무엇보다도, 그들은 무역 거래에서 우리를 죽이고 있습니다. 그래서 우리는 그것을 좌시할 수 없습니다. 그것은 우리 납세자들과 우리 국민에게 불공평한 처사입니다.

But no, I have a good relationship with Justin.  And I have a, I think, a very good relationship with Chairman Kim right now.  I really do.  I think — I hope it’s good because if it is, we’re going to solve a very big problem.  I think we’ve gone a long way to solving it today.

하지만 아니, 저는 저스틴과 좋은 관계를 갖고 있습니다. 그리고 저는 지금 김 위원장과도 아주 좋은 관계를 가졌다고 생각합니다. 정말 그렇습니다. 만약 그것이 좋다면, 우리는 매우 큰 문제를 해결할 것이기 때문에 좋은 것이라고 생각합니다. 저는 우리가 오늘 그것을 해결하기 위해 많은 노력을 했다고 생각합니다.

Should we keep going for a little while?  Sarah?  I don’t know.  It’s up to the legendary Sarah Huckabee Sanders.  Should we keep going, Sarah?  Okay, we’ll go.  Well, I don’t care.  Hey, you know, it just means we get home a little later in the evening.  Right?

잠시 동안 계속 해야할까요? 사라? 저는 모릅니다. 전설적인 사라 샌더스 대변인에게 달려 있습니다. 계속 해야 합니까, 사라? 좋아요, 계속 합시다. 글쎄, 저는 상관 없습니다. 여러분도 알다시피, 우리가 저녁에 조금 늦게 집에 돌아간다는 뜻입니다. 그렇죠?

Yeah.  Go ahead.  Sure.  Go ahead.  Go ahead. 예, 어서 질문하세요.

Q    Hi, Mr. President. 질문: 안녕하세요

THE PRESIDENT:  How are you?

Q    I’m good. THE PRESIDENT:  Nice to see you. 대통령: 반갑습니다.

Q   From The Straits Times of Singapore.  Welcome to the country.

질문: 이 나라에 오신 것을 환영합니다.

THE PRESIDENT:  Thank you very much.

대통령: 대단히 감사합니다.

Q    I hope you enjoyed our food.

질문: 저희 싱가포르의 음식이 입에 맞으셨으면 좋겠습니다.

THE PRESIDENT:  Beautiful country.  I did.

대통령: 아름다운 나라입니다. 음식을 즐겼습니다.

Q    I just wanted to find out.  You described this as a process.  What is the immediate next step?  Is there some ongoing dialogue —

질문: 제가 그저 알고싶은 것이 있습니다. 대통령께서는 이것을 진행이라고 설명하셨는데, 다음 단계는 무엇입니까? 진행중인 대화가 있습니까?

THE PRESIDENT:  Yes.  We’re getting together next week to go into the details.

대통령 : 네. 다음 주에 우리는 세부 사항에 대해 이야기할 것입니다.

Q    And that’s (inaudible)? 질문: 그리고 그것은 (들리지 않음)

THE PRESIDENT:  Secretary Pompeo.  Yeah.  Next week, with John Bolton and our entire team, to go over the details and to get this stuff done.  We want to get it done; he wants to get it done.  We’re also working very much with South Korea.  We’re working with Japan.  We’re working with China, to a lesser extent, but we’re working with China.

대통령: 폼페이오(Pompeo) 국무 장관. 예. 다음 주에 좐 볼턴(John Bolton) 보좌관과 우리 팀 전체가 세부 사항을 검토하고 이 일을 끝내기 위해서입니다. 우리는 그것을 끝내기를 원합니다; 그는 그것을 끝내기를 원합니다. 우리는 또한 한국과 많은 일을 하고 있고, 일본과도 협력하고 있습니다. 중국과는 좀 덜 하지만, 중국과도 협력하고 있습니다.

Q    And you are coming back to Singapore?

질문: 그리고 대통령께서는 싱가포르에 다시 오실 겁니까?

THE PRESIDENT:  I would come back gladly.  Your Prime Minister was fantastic.  We were with him yesterday.  He’s done a great job.  It was very welcoming.  It really, probably had — it probably made a difference, actually.  It’s a great place.

대통령: 나는 기꺼이 돌아올 것입니다. 여러분의 총리는 환상적이었습니다. 우리는 어제 그와 함께 했습니다. 그는 훌륭한 일을 해냈고, 그것은 매우 환영을 받았습니다. 정말로, 아마도 실제로 변화를 가져왔을 것입니다. 훌륭한 장소입니다.

Thank you very much. 감사합니다.

Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Yes, ma’am.

Q    Thank you, Mr. President.  What was it about that first interaction with Chairman Kim this morning that that made you decide not to walk away after you said that you would know within the first minute if he was sincere or not?

질문: 고맙습니다, 대통령 각하. 오늘 아침에 김 위원장과 처음으로 대화했을 때 1분 이내에 그가 진실인지 아닌지 알게 된 후 떠나지 않기로 결정한 이유는 무엇입니까?

THE PRESIDENT:  Yeah.  I’ve said that about relationships.  I’ve said that about people.  You know in the first second.  Now, I was generous.  I said five seconds.  But you know in the first second, in some cases.  Sometimes that doesn’t work out.  But sometimes it does.

대통령: 예. 저는 관계에 대해 그리고 사람들에 관해 그렇게 말해왔습니다. 첫 순간에 알지 않습니까? 이제, 저는 관대했습니다. 저는 5초라고 말했습니다. 그런데 어떤 경우에는 초반에 알 수 있지만, 때로는 그렇지 않을 때가 있습니다. 

가끔 그렇습니다.

From the beginning, we got along.  But there’s been a lot of groundwork.  This wasn’t like we went and we started talking about — as you know, right?  We didn’t just come in and start talking about these very complex subjects that have been going on for 70 years.  We’ve been discussing this for months.  And, you know, once the rhetoric stopped, once they did a great thing –you know, North Korea did a great thing by going to the Olympics.  Because the Olympics — and President Moon will tell you this — the Olympics was not exactly doing great.  People didn’t feel like being bombed out of the Opening Ceremonies.  You know, they weren’t exactly selling tickets.  And as soon as the Chairman — Chairman Kim — said, “Let’s participate in the Olympics,” it sold like wildfire and was a great success as an Olympics.  It was a great success.  He did a great thing.

처음부터 우리는 함께 했습니다. 그러나 많은 기초 작업이 있었습니다. 이것은 우리가 가서 우리가 이야기하기 시작한 것과 다른 것이 었습니다 - 아시다시피, 맞습니까? 우리는 70년 동안 진행되어 왔던 이 매우 복잡한 주제에 관해서 이야기하기 시작한 것이 아닙니다. 우리는 몇 달 동안 이것을 논의해 왔습니다. 그리고 일단 수사를 멈추자, 북한은 여러분도 알다시피, 올림픽에 가서 대단히 잘 했습니다. 왜냐하면 그 올림픽과 문 대통령이 그것에 대해 말할 것이기 때문입니다 - 올림픽이 정확히 잘되고 있지는 않았습니다. 사람들은 개막식에서 폭격을 당한 것처럼 느끼지는 않았습니다. 여러분도 아시다시피, 티켓을 정확히 팔고있지 않았습니다. 그런데 김 위원장이 "올림픽에 참가하자"라고 말하자마자 티켓은 산불이 번지듯 팔려나가 올림픽으로서 큰 성공을 거두었습니다. 대성공이었습니다. 그는 큰 일을 했습니다.

But since that time, pretty much since that time — because, as you know, a delegation came from South Korea who had just met with North Korea.  They came to the White House.  They told me lots of things, including the fact that they’d be willing to denuke.  We have one of their great people here today.  That they were willing to denuke.  And once that started, we have been really talking about that from the end of the Olympics when the whole delegation came to say various things, including denuking.

그러나 그 이후로, 여러분도 아시다시피 북한을 만난 한국 대표단이 왔기 때문입니다. 그들은 백악관에 왔습니다. 그들은 그들이 비핵화를 할 것이라는 사실을 포함하여 많은 것을 말해 줬습니다. 오늘 우리는 그들의 위대한 사람들 중 한 명을 여기에 두었습니다. 그들은 기꺼이 비핵화를 할 것입니다. 일단 시작되자, 올림픽이 끝날 때부터 모든 대표단이 비핵화를 포함하여 다양한 것을 말하기 위해 왔을 때부터 정말로 그것에 대하여 이야기했습니다.

Q    If I may, a second question.  In the document that you signed earlier today, North Korea agreed to commit to denuclearization.  To borrow a phrase that you have used to criticize your predecessors and political opponents, how do you ensure that North Korea is not all talk, no action going forward?

질문: 두 번째 질문을 드려도 될까요? 오늘 서명한 문서에서 북한은 비핵화를 약속했습니다. 전임자와 정적들을 비난하는데 사용했던 표현을 빌리자면, 북한이 모든 말을 하지 않고, 앞으로 어떤 행동도 취하지 못하도록 어떻게 보장할 것입니까?

THE PRESIDENT:  Well, I think can you ensure anything?  Can I ensure that you’re going to be able to sit down properly when you sit down?  I mean, you can’t ensure anything.  All I can say is they want to make a deal.  That’s what I do.  My whole life has been deals.  I’ve done great at it, and that’s what I do.  And I know when somebody wants to deal, and I know when somebody doesn’t.  A lot of politicians don’t.  That’s not their thing, but it is my thing.

대통령: 글쎄요, 여러분은 무엇이든 보장할 수 있을 것 같습니까? 여러분이 자리에 앉을 때 제대로 앉을 수 있도록 제가 보장할 수 있습니까? 다시말해서, 아무 것도 보장할 수 없다는 겁니다. 제가 말할 수 있는 것은, 그들이 거래를 하고 싶어한다는 겁니다. 제가 하는 일이 그겁니다. 저는 평생을 거래를 하면서 살아왔습니다. 저는 그 일들을 훌륭히 해냈고, 그것이 제가 하는 일입니다. 저는 누군가가 거래하기를 원하는지, 언제 하지 않는 지를 압니다. 많은 정치인들은 그렇지 않습니다. 그건 그들의 것이 아니라, 제 것입니다.

I mean, again, this really could have been done, I think, easier a long time ago.  But I know for a — I just feel very strongly — my instinct, my ability, or talent — they want to make a deal.  And making a deal is a great thing for the world.  It’s also a great thing for China because I can’t imagine that China has, you know, is happy with somebody having nuclear weapons so close.  So, you know, that’s — China was very helpful.

제가 드리고 싶은 말은, 다시 말하지만, 오래전에 이 일이 정말로 쉽게 끝났을 수 있다고 생각합니다. 그러나 저는 압니다. 제 직감과 능력과 재능으로 그들이 거래 하기를 원한다는 것을 매우 강하게 느낍니다. 그리고 거래를 하는 것은 세계를 위해서도 좋은 일입니다. 중국이 그렇게 가까운 곳에서 누군가가 핵무기를 보유하고 있다는 것에 대해 매우 만족하고 있다는 것은 상상할 수 없기 때문에 중국에게도 좋은 일입니다. 그래서 알다시피, 그것은 중국에게 매우 도움이 되었습니다.

So I think he wants to make a deal.  Can anybody be certain?  But we’re going to be certain soon because the negotiations continue.  Okay?  Thank you very much.

그래서 저는 그가 거래를 하고 싶어한다고 생각합니다. 확신할 수 있는 사람 계십니까? 그러나 협상이 계속되기 때문에 우리는 곧 확신할 것입니다. 됐습니까? 고맙습니다.

Go ahead. 질문하세요.

Q    You mentioned that you have raised extensively the issue of human rights with Chairman Kim.

질문: 김 위원장과 함께 인권 문제를 광범위하게 논의했다고 말씀하셨습니다.

THE PRESIDENT:  Yes. 대통령: 예.

Q    I wonder what you would say to the group of people who have no ability whatsoever to hear or to see this press conference — the 100,000 North Koreans kept in a network of gulags.  Have you betrayed them by legitimizing the regime in Pyongyang?

질문: 이 기자 회견을 전혀 듣거나 볼 수 없는 북한의 주민들이나 강제노동 수용소에 있는 10만 명에 달하는 이들에게 대통령께서 무엇이라고 말씀하실지 궁금합니다. 평양 정권을 합법화하여 그들을 배신했습니까?

THE PRESIDENT:  No, I think I’ve helped them because I think things will change.  I think I’ve helped them.  There’s nothing I can say.  All I can do is do what I can do.  We have to stop the nuclearization.  We have to do other things, and that’s a very important thing.  So at a certain point, hopefully, you’ll be able to ask me a much more positive question or make a statement.

대통령: 아니, 저는 상황이 바뀔 것이라고 생각하기 때문에 그들을 도운 것입니다. 저는 그들을 도왔다고 생각합니다. 제가 말할 수 있는 건 없습니다. 제가 할 수 있는 일은, 제가 할 수 있는 일을 하는 것입니다. 우리는 다른 일들도 해결 해야 하며, 그것은 매우 중요하지만, 우리는 우선 핵무기를 중단해야 합니다. 그래서 어떤 시점에서 바라건대, 여러분께서 저에게 훨씬 더 긍정적인 질문을 하거나 진술해 주시기를 바랍니다.

But not much I can do right now.  At a certain point, I really believe he’s going to do things about it.  I think they are one of the great winners today, that large group of people that you’re talking about.  I think, ultimately, they’re going to be one of the great winners as a group.

하지만 지금은 제가 할 수 있는 것이 많지 않습니다. 어느 시점에서, 저는 정말로 그가 그것에 대해 뭔가 조치를 취할 것이라고 믿습니다. 저는 그들이 오늘날 여러분이 말하고 있는 위대한 승자 중 하나라고 생각합니다. 제 생각엔 궁극적으로 그들은 그룹으로서 위대한 승자 중 하나가 될 것입니다.

Yes, sir.  Go ahead.  Go ahead.  Yeah. 예. 말씀하세요.

Q    Would you ever consider removing the sanctions without significant improvement in the human rights situation?

질문: 인권 상황이 크게 개선되지 않은채 제재 조치를 해제하는 것을 고려해 보신 적이 있으십니까?

THE PRESIDENT:  No.  I want significant improvement.  I want to know that it won’t be happening.  And again, once you start that process, there will be a point at which, even though you won’t be finished for a while because it can’t happen scientifically or mechanically, but you’re not going to be able to go back.  You know, once we reach that point, I’ll start to give that very serious thought.

대통령: 아니요. 저는 뚜렷한 개선을 원합니다. 저는 그것이 일어나지 않을 것임을 알고 싶습니다. 그리고 다시 한 번, 일단 그 과정이 시작되면, 과학적으로나 기계적으로 일어날 수 없기 때문에 잠시 동안 끝내지 못하더라도, 다시 돌아갈 수 없을 것입니다. 아시다시피 일단 우리가 그 지점에 도달하면, 저는 매우 진지하게 생각하기 시작할 것입니다.

Yes.  Go ahead.  Go ahead.  Go ahead.  You first.

예. 말씀하세요. 당신이 먼저 하세요.

Q    Mr. President, did you also discuss the cost of denuclearization and how North Korea is about to foot the bill while the crippling sanctions remain in place?  I’m from (inaudible) News Agency Singapore.

질문: 대통령께서는 또한 북한의 비핵화 비용과 북한의 무력화된 제재를 그대로 유지하면서 어떻게 비용을 부담할 것인지에 대해서도 논의 하셨습니까? 저는 (들리지 않음) News Agency Singapore 출신입니다.

THE PRESIDENT:  Well, I think that South Korea and I think that Japan will help them very greatly.  I think they’re prepared to help them.  They know they’re going to have to help them.  I think they’re going to help them very greatly.  We won’t have to help them.  The United States has been paying a big price in a lot of different places.  But South Korea, which obviously is right next door, and Japan, which essentially is next door, they’re going to be helping them.  And I think they’re going to be doing a very generous job and a terrific job.  So they will be helping them.

대통령: 글쎄요, 저는 한국과 일본이 그들을 크게 지원해 줄 것이라고 생각합니다. 저는 그들이 북한을 도울 준비가 되어 있다고 생각합니다. 그들은 그들이 북한을 도울 필요가 있음을 알고 있습니다. 저는 그들이 북한을 많이 지원할 것이라고 생각합니다. 우리는 그들을 도울 필요가 없을 것입니다. 미국은 여러 다른 곳에서 큰 지출을 하고 있습니다. 그러나 분명히 옆에있는 한국과 근본적으로 옆에 있는 일본은 그들을 돕기 위해 노력할 것입니다. 그리고 저는 그들이 매우 관대하고 훌륭한 일을 할 것이라고 생각합니다. 그래서 그들은 북한을 도울 것입니다.

Yes, ma’am.  Go ahead.  Behind.  Yes. 예. 말씀하세요. 뒤에 계신 분. 네.

Q    Thank you, Mr. President. 질문: 고맙습니다.

THE PRESIDENT:  Thank you.

Q    I’d like to follow up on Steve’s question.  He asked you how long it would take to denuclearize the Korean Peninsula.  You said a long time.  What does that mean?

질문: 저는 스티브의 질문에 대한 후속 조치를 원합니다. 그는 한반도 비핵화가 얼마나 오래 걸릴지 여쭈었습니다. 대통령께서는 오랜 시간 걸릴 거라고 하셨는데, 그게 무슨 뜻입니까?

THE PRESIDENT:  Well, I don’t know, when you say a long time.  I think we will do it as fast as it can be done scientifically, as fast as it can be done mechanically.  I don’t think — I mean, I’ve read horror stories.  It’s a 15-year process.  Okay?  Assuming you wanted to do it quickly, I don’t believe that.  I think whoever wrote that is wrong.  But there will be a point at which, when you’re 20 percent through, you can’t go back.

대통령: 글쎄, 저도 잘 모르겠습니다. 저는 우리가 과학적으로 할 수 있는 한 빨리 그것을 기계적으로 빨리 할 것이라고 생각합니다. 제가 말하고자 하는 바는, 만약 15년이 걸린다는 끔찍한 이야기를 보았는데, 여러분이 그것을 빨리 하고 싶었다고 가정하면, 저는 그것을 믿지 않습니다. 저는 그 저자가 틀렸다고 생각합니다. 그러나 20%가 넘어가면 되돌릴 수없는 시점이 올 것입니다.

I had an uncle who was a great professor for, I believe, 40 years at MIT.  And I used to discuss nuclear with him all the time.  He was a great expert.  He was a great, brilliant genius.  Dr. John Trump at MIT.  I think he was there 40 years, I was told.  In fact, the head of MIT sent me a book on my uncle.  But we used to talk about nuclear.  You’re talking about a very complex subject.  It’s not just like, “Oh, gee.  Let’s get rid of the nukes.”  It takes a period of time.

저에게는 MIT에서 40년간 휼륭한 교수 생활을 하신 삼촌이 계십니다. 저는 항상 그 삼촌과 핵에 대해 논의했습니다. 그분은 훌륭한 전문가였습니다. 그분은 훌륭하고 뛰어난 천재이셨습니다. MIT의 좐 트럼프(John Trump) 박사. 제가 말했듯이 저는 그분이 40년 동안 거기에 계셨다고 들었습니다. 사실, MIT의 학장께서 저에게 삼촌에 대한 책을 보내주셨습니다. 그러나 우리는 핵에 관해서 이야기하곤 했습니다. 우리는 매우 복잡한 주제에 대해 이야기하고 있습니다. 그것은 단지 "오, 저런. 그 핵무기를 없애자"라고 간단히 말할 수 있는게 아닙니다. 시간이 좀 걸립니다.

But the main period of time that I’m talking is that first period, when you hit a certain point you can’t go back.  It’s very hard to go back.

그러나 제가 말하는 주요 기간은 첫 번째 단계입니다. 특정한 시점에 도달하면 되돌릴 수 없습니다. 돌아가는 것은 매우 힘듭니다.

Q    And how long will that take?

질문: 그것은 얼마나 걸릴까요?

THE PRESIDENT:  We don’t know, but it will go pretty quickly.

대통령: 잘 모르지만, 매우 빠를 것입니다.

Go ahead.  Sure. 말씀하세요. 물론입니다.

Q : Thanks, Mr. President.  I wanted to ask again on the sanctions campaign.

질문: 고맙습니다, 대통령 각하. 저는 제재 조치에 대하여 다시 여쭈어보고 싶었습니다.

THE PRESIDENT:  Yeah. 대통령: 예

Q    You alluded at the very beginning that the Chinese are not doing as great a job securing the border as they were before.  You expressed some doubts when Kim went to see President Xi.  The Russian foreign minister was in Pyongyang and said there shouldn’t be any sanctions while these negotiations are under way.  And the South Koreans are now talking about restoring some form of trade.  So with all of those players appearing to be moving toward eroding sanctions, how can you keep the sanctions regime in place?  What leverage do you have on these countries?

질문: 대통령께서는 초창기에 중국인들이 이전처럼 국경을 확보하는 데 큰 역할을 하지 못하고 있다고 언급하셨습니다. 김 위원장이 시진핑 주석을 만나러 갔을 때 대통령께서는 의구심을 나타냈습니다. 러시아 외무 장관은 평양에 있었고 이러한 협상이 진행되는 동안 어떠한 제재도 있어서는 안 된다고 말씀하셨습니다. 그리고 한국인들은 이제 어떤 형태로든 무역을 재개하는 것에 대해 이야기하고 있습니다. 그렇다면 이 모든 참가자들이 제재를 약화시키는 방향으로 가고 있는 것처럼 보인다면, 어떻게 제재 체제를 유지할 수 있습니까? 이러한 국가들에 대해 어떤 영향력을 갖고 계십니까?

THE PRESIDENT:  Well, I think we have a lot of leverage.  I think we have tremendous leverage.  I do believe that China, despite my relationship with President Xi — a man who I told you I have great respect for and like, also, a lot.  You know, we’re having very tough talks on trade.  And I think that probably affects China somewhat.  But I have to do what I have to do.  And I think, over the last two months, the border is more open than it was when we first started.  But that is what it is.  We have to do it.  We have a tremendous deficit in trade, commonly known as a trade deficit.  We have a tremendous deficit in trade with China, and we have to do something about it.  We can’t continue to let that happen.

대통령: 예, 저는 우리가 많은 영향력을 가지고 있다고 생각합니다. 우리에게는 엄청난 영향력이 있습니다. 저는 중국이 - 저와 시진핑 주석과의 관계에도 불구하고 - 제가 여러분께 말씀드렸듯이, 그는 제가 정말 존경하고 좋아하는 사람입니다. 여러분께서 아시다시피, 우리는 무역에 관해서는 매우 힘든 협상을 하고 있습니다. 그리고 저는 그것이 아마도 중국에 어느 정도 영향을 미친다고 생각합니다. 하지만 저는 제가 해야 할 일을 해야 합니다. 지난 두 달 동안 국경은 우리가 처음 시작할 때보다 더 개방된 것 같습니다. 하지만 그것이 바로 그것입니다. 우리는 해야만 합니다. 우리는 통상 무역 적자라고 알려진 무역에서 엄청난 적자를 겪고 있습니다. 우리는 중국과의 무역에서 엄청난 적자를 겪고 있고, 우리는 그것에 대해 뭔가 조치를 취해야만 합니다. 우리는 계속해서 적자를 겪게 놔둘 수 없습니다.

And I think that has had an impact on my relationship, in terms of the border.  I don’t think it has the relationship — you know, I don’t think it affects my feeling or my relationship to President Xi.  But when we first started, we weren’t ready to go that route.  And as we started preparing and getting ready to do that, I think that’s had an impact on, frankly, the border.  Which is a shame.  But I have to do it.  I have no choice.  For our country, I have to do it.

그리고 저는 그것이 국경의 측면에서 저의 관계에 영향을 주었다고 생각합니다. 저는 그것이 제 감정이나 시진핑 주석과의 관계에 영향을 미치지 않는다고 생각합니다. 그러나 우리가 처음 시작했을 때, 우리는 그 길로 갈 준비가 되어 있지 않았습니다. 그리고 우리가 그것을 준비하는 과정에서, 솔직히 국경에 영향을 미쳤다고 생각합니다. 그것은 부끄러운 일입니다. 그러나 저는 그것을 해야만 합니다. 선택할 여지가 없습니다. 우리나라를 위해서, 저는 그것을 해야만 합니다.

South Korea will do whatever is necessary to get a deal done.  And if that means we can’t trade, then I’m not going to trade.  They’re definitely not going to trade.  If they think — and they would do this with our concurrence — if they think that they can do some work because we’re very far down the line — we’re actually very far.  You know, that document, when you read it today, that’s far down the line.  That’s not something that just happened to be put together.  This was done over months.  And again, the rhetoric was important, and the sanctions were important.  I don’t even know which one was more important.  They were both important.

한국은 거래를 성사시키기 위해 필요한 조치를 취할 것입니다. 그리고 그것이 우리가 거래할 수 없는 것이라면, 저는 거래하지 않을 것입니다. 그들은 분명히 거래하지 않을 것입니다. 만약 그들이 우리의 동의하에 이것을 할 것이라고 생각한다면 - 우리가 매우 멀리 떨어져 있기 때문에 일을 할 수 있다고 생각한다면 - 실제로 우리는 아주 멀리 있습니다. 여러분께서 아시다시피, 그 문서는 오늘 여러분이 읽을 때 매우 멀리 떨어져 있습니다. 그것은 우연히 만들어진 것이 아닙니다. 이것은 수개월에 걸쳐 이루어졌습니다. 그리고 다시 말하지만, 그 수사학 전략은 중요했으며 제재 조치도 중요했습니다. 저는 어느 것이 더 중요했는지 모릅니다. 둘 다 중요했습니다.

Yeah.  Go ahead.

예. 말씀하세요.

Q    Mr. President, David Sanger for The New York Times.  I was wondering if you could give us some sense of whether the Chairman Kim told you how many nuclear weapons he believes he’s made, whether he’s willing to turn those over first, and then whether, in your mind, you need to do more than was done in the Iran deal for actually dismantling the — both the uranium and the plutonium processes.  And whether or not you had a sense that Chairman Kim really understood what that involves and had a timetable in his own mind of shutting that.

질문: 저는 뉴욕 타임즈의 데이빗 생어(David Sanger)입니다. 김 위원장이 핵무기를 얼마나 많이 만들었는지, 아니면 그것들을 먼저 해체할 의향이 있는지, 그리고 우라늄과 플루토늄 공정을 실제로 해체하기 위한 이란과의 협상 이상의 것을 할 필요가 있는지의 여부에 대하여 궁금합니다. 그리고 김 위원장이 정말로 그 일이 무엇을 의미하는지 이해하고 그 일을 끝내겠다는 생각을 표명했는지의 여부를 말씀해주셨으면 합니다.

THE PRESIDENT:  Well, David, I can tell you he understands.  He understands it so well.  He understands it better than the people that are doing the work for him.  That is an easy one.  As far as what he has, it’s substantial.  Very substantial.  The timing will go quickly.  I believe you’ll see some good action.  I mean, as an example, one of the things with the missile site, I think you’re probably surprised to hear that — that was a throw-in at the end, the missile site.

대통령: 데이빗, 저는 김 위원장이 이해했다고 믿습니다. 그는 그것을 아주 잘 이해합니다. 그는 그를 위해 일하는 실무자들보다 더 잘 이해하고 있다고 봅니다. 그것은 쉬운 일입니다. 그가 가진 것은 상당한 것입니다. 시간표는 빨리 갈 것입니다. 저는 좋은 일이 있을 거라고 믿습니다. 예를 들어, 미사일 기지에 있는 것들 중 하나로, 아마도 여러분은 그 소식을 듣고 놀랐을 것입니다 - 그것은 마지막 미사일 발사 

But I really believe, David, that it’s going to go very quickly.  I really believe that it’s going to go fast.  And it is a very substantial arsenal.  There’s no question about it.  You know, I used to say maybe it’s all talk and no action.  But we have pretty good intelligence into that.  Although, probably less there than any other country.  You understand that maybe better than anybody in the room.  Probably less there than any other country.  But we have enough intelligence to know that what they have is very substantial.

하지만 데이빗, 저는 매우 빨리 진행될 것이라고 정말로 믿습니다. 저는 그것이 정말로 빨리 갈 것 같습니다. 그리고 그것은 매우 상당한 무기고라는 것에 대해 의문의 여지가 없습니다. 여러분도 알다시피 저는 말만 하고 행동은 하지 않을 것이라고 말하곤 했습니다. 그러나 우리는 꽤 좋은 정보를 가지고 있습니다. 비록 다른 어느 나라보다도 적을지라도. 여러분은 아마도 이 방에 있는 누구보다 더 잘 이해하실 겁니다. 아마 다른 어느 나라보다 적을지라도. 그러나 우리는 그들이 갖고있는 것이 매우 상당하다는 것을 알만큼 충분한 정보를 가지고 있습니다.

This is why, David, I always say that this shouldn’t have taken place so late into the process.  Wouldn’t this have been better if it was 5 years ago or 20 years ago or 15 years ago and we didn’t have to worry about not having a successful meeting like today?  So — and I still love my first interview with you, David.  I still have that interview, actually.

데이빗, 이것이 제가 항상 이 일이 그 과정에서 그렇게 늦게 일어나지 말았어야 한다고 말하는 이유입니다. 5년 전이나 20년 전이나 15년 전에 핵 문제가 해결될 수 있었다면 오늘처럼 성공적인 회담은 없었을 것입니다. 그래서 - 저는 당신과의 첫 인터뷰를 여전히 좋아합니다, 데이비드. 사실 저는 아직도 그 인터뷰를 가지고 있습니다.

Yeah.  Go ahead.

예. 말씀하세요.

Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Thank you.

Q    (Inaudible) the second summit — if there is a second summit with Chairman Kim Jong Un, would it be in Pyongyang or Washington?

질문: 두 번째 정상 회담 - 김정은 위원장과의 두 번째 정상 회담이 있을 경우 평양이나 워싱턴에서 할 것입니까?

THE PRESIDENT:  We haven’t set that up.  We’ll probably need another summit.  We’ll probably need — or meeting.  We can use a different term.  But we’ll probably need another one.  We’ll probably — I will say this, we’re much further along than I would have thought.  I did not think we’d be here.  I thought — and I’ve told people — I didn’t want to build up people’s hopes too much.  I told people I thought that this would be a successful meeting if we got along, we developed a relationship, and we could have maybe gotten to this point in three or four months from now.  But it really happened very quickly.  A lot of that was because of the foundation that was, you know, put down before we met.  A lot of things happened very fast.

대통령: 우리는 그것을 결정하지 않았습니다. 아마도 또 다른 정상 회담이 필요할 것입니다. 아마도 우리는 회의가 필요할 것입니다. 우리는 다른 용어를 사용할 수 있습니다. 하지만 또 다른 것이 필요할 것입니다. 아마도 우리는 이것을 말할 것입니다. 우리는 제가 생각했던 것보다 훨씬 더 진척이 있을 것입니다. 저는 우리가 여기에 있을 것이라고 생각하지 못했습니다. 저는 사람들에게 제가 사람들의 희망을 너무 많이 쌓아 올리고 싶지 않다고 말했었습니다. 저는 사람들에게 우리가 잘 지내면 성공적인 회의가 될 것이라고 말했는데, 우리는 관계를 발전시켰고, 앞으로 3-4개월 후에 이 시점에 도달할 수 있을 지 모른다고 했습니다. 하지만 그것은 정말로 아주 빠르게 일어났습니다. 많은 것들이 우리가 만나기 전에 물밑 작업을 했기 때문에 이러한 많은 일들이 매우 빠르게 진척되었습니다.

We didn’t have — as an example, bringing back the remains.  That was not one of the things that was on our agenda today.  I brought that up at the very end because so many people have talked to me about it.  And I brought it up at the very end.  And he was really very gracious.  Instead of saying, “Well, let’s talk about it the next time.”  He said, “It makes sense.  We will do it.”

한 예로, 우리는 유해를 되찾지 않았습니다. 그것은 오늘 우리의 의제 중 하나가 아니었습니다. 저는 많은 사람들이 그것에 대해 저에게 말했기 때문에 맨 마지막에 그 이야기를 꺼냈습니다. 그리고 저는 마지막에 그 안건을 제기했습니다. 그런데 그는 정말로 매우 친절했습니다. "글쎄, 그건 다음 번에 이야기 합시다."라고 말하지 않고 "말이 되는군요. 우리가 하겠습니다."라고 말했습니다.

And he knew — you know, they know where many of those incredible people are.  Where they’re buried along roads, along highways, along paths, usually, because our soldiers were moving back and forth and they had to move rapidly.  It’s very sad.  But he knew.  And that was brought up at the very end.  And you know, it was really great that he was able to do it.  A lot of people are going to be very happy about that.

그리고 그는 - 알다시피, 그들은 많은 전사자들이 어디에 묻혀있는지 압니다. 우리 장병들이 앞뒤로 움직이고 빠르게 움직여야 했기 때문에 그들은 도로를 따라, 고속도로를 따라, 경로를 따라 묻혔습니다. 매우 슬픈 일입니다. 김 위원장은 이것을 알고 있었습니다. 그리고 그것은 거의 끝날 무렵에 제기되었습니다. 그리고 아시다시피, 그가 할 수 있다고 한 것이 얼마나 좋았는지 모릅니다. 많은 사람들이 그것에 대해 매우 기뻐할 것입니다.

Yes.  Go ahead, please.

예. 말씀하십시오.

Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Thank you.

Q    Emerald Robinson, One America News.  Congratulations.

질문: 원 아메리카 뉴스의 에메랄드 로빈슨입니다. 축하드립니다.

THE PRESIDENT:  Thank you.  Thank you for the nice way you treat us.  We appreciate it.  Really, it’s very good.  It’s really beautiful what you do.  Go ahead.

대통령: 우리를 잘 접대해 주셔서 감사드립니다. 고맙습니다. 정말, 아주 좋습니다. 여러분이 하는 일은 정말 아름답습니다. 말씀하세요.

Q    So you —

THE PRESIDENT:  And now I’ll probably get this killer question.

대통령: 그리고 지금 저는 이 킬러의 질문을 받을 것입니다.

Q    (Laughs.)  Well, I do want to talk about the future of North Korea.

질문: (웃음) 저는 북한의 미래에 대해 말하고 싶습니다.

THE PRESIDENT:  Yeah.  It’s all right.

대통령: 예, 좋습니다.

Q    Specifically the people are — Kim Jong Un is saying he’s wanting a brighter future with prosperity for his people, yet we know they’ve lived under oppression.  You showed him this video of what the future can be like.  But do you have an idea specifically of the model that you would like to go towards?  Economically, is he open to more economic freedom?

질문: 특히 사람들 - 김정은은 자기 민족이 번영하는 더 밝은 미래를 원한다고 말하지만, 우리는 그들이 압제하에 살았다는 것을 알고 있습니다. 대통령께서는 그에게 미래가 어떻게 될지에 대한 비디오를 보여주셨습니다. 그러나 구체적인 모델에 대한 특별한 아이디어가 있습니까? 경제적으로, 그가 더 많은 경제적인 자유를 열어줄까요?

THE PRESIDENT:  Yeah, it’s a good question.  So you saw a tape today, and that, I think, was done really well.  But that was done at the highest level of future development.  I told him, you may not want this.  You may want to do a much smaller version of this.  I mean, you’re going to do something.  But you may want to do a smaller version.  You may not want that with the trains and the everything.  You know, it’s super — everything the top.  And maybe you won’t want that.  It’s going to be up to them.  It’s going to be up to them.  It’s going to be up to the people what they want.  They may not want that.  I can understand that too.

대통령: 네, 좋은 질문입니다. 그래서 오늘 여러분께서 비디오 테이프를 보셨는데, 제 생각엔 정말 잘 된 것 같습니다. 그러나 그것은 미래 개발을 위한 최고 수준에서 이루어졌습니다. 저는 그에게 그가 이것을 원하지 않고 이보다 훨씬 작은 방식을 원할지도 모른다고 말했습니다. 제 말은, 그가 뭔가 하긴 할텐데, 그러나 더 작은 방식을 원할지도 모른다는 것입니다. 기차와 모든 것을 가지고 그것을 원하지 않을 수도 있습니다. 알다시피, 그것은 최고입니다 - 모든 것이 최고입니다. 그런데 아마도 그것을 원하지 않을 수 있습니다. 그것은 그들에게 달려 있습니다. 그들이 원하는대로 할 것입니다. 그들은 그것을 원하지 않을 수도 있습니다. 저는 그것도 이해할 수 있습니다.

But that was a version of what could happen, what could take place.  As an example, they have great beaches.  You see that whenever they’re exploding their cannons into the ocean, right?  I said, “Boy, look at the view.  Wouldn’t that make a great condo behind?”  And I explained, I said, “You know, instead of doing that, you could have the best hotels in the world right there.”  Think of it from a real estate perspective.  You have South Korea, you have China, and they own the land in the middle.  How bad is that, right?  It’s great.  But I told him, I said, you may not want to do what’s there.  You may want to do a smaller version of it or — you know.  And that could be.

그러나 그것은 일어날 수 있는 일의 방식이었습니다. 예를 들어, 그들은 멋진 해변을 가지고 있습니다. 그들이 바다로 대포를 쏠 때마다 보지 않았습니까? 저는 말했습니다, "세상에, 저 경치 좀 봐. 뒤에 멋진 콘도를 만들 수 있을텐데!" 그래서 제가 설명했습니다. "당신도 알다시피, 대포를 쏘는 대신에 세계 최고의 호텔을 가질 수 있을 겁니다." 부동산 관점에서 생각해보십시오. 당신은 한국과 중국을 갖고 있고, 그들은 중앙에 땅을 소유하고 있습니다. 얼마나 나쁩니까? 맞지요? 훌륭합니다. 그러나 저는 그에게 그가 그곳에 있는 것을 하고 싶지 않을 것이며 더 작은 방식을 원할지도 모른다고 말했습니다. 그리고 그럴 수 있습니다.

Although, I tell you what — he looked at that tape, he looked at that iPad, and I’m telling you they really enjoyed it, I believe.  Okay?

제가 말씀드리지만, 그는 그 테이프를 보았고, 그 아이 패드를 보았습니다. 그리고 저는 그들이 정말로 그것을 즐겼다고 말하고 싶습니다.

Yeah.  Go ahead.  A couple more.  Okay.  We’ll do three more.  Yeah.  Go ahead.  Go.

예. 말씀하세요. 두가지만 더. 예. 3가지만 더 질문을 받겠습니다. 질문하세요.

Q    Brian Bennett from Time Magazine.

질문: 타임 매거진의 브라이언 베네트입니다.

THE PRESIDENT:  Yes.  Hi, Brian.  Am I on the cover again this week?  Boy, have I — so many covers.

대통령: 안녕하십니까, 브라이언씨. 이번 주에도 제가 또 타임 매거진의 표지에 오르나요? 저는 너무 많이 표지에 올랐어요~

Q    It’s entirely possible.

질문: 전적으로 가능합니다.

THE PRESIDENT:  Huh?  I know.  That’s okay.

대통령: 예? 압니다. 괜찮습니다.

Q    Do you now see Kim Jong Un as an equal?

질문: 대통령께서는 이제 김정은을 동등하다고 보십니까?

THE PRESIDENT:  In what way?

대통령: 어떤 면에서요?

Q    You just showed a video that showed you and Kim Jong Un on equal footing in discussing the future of —

질문: 방금 대통령과 김정은이 동등한 입장에 서서 미래를 이야기하는 비디오를 보여주셨는데 -

THE PRESIDENT:  No.  I think that — I don’t view it that way.  See, I don’t view it that way.  I’ll do whatever it takes to make the world a safer place.  If I have to say I’m sitting on a stage — I mean, I understand what you’re getting at.  If I have to say I’m sitting on a stage with Chairman Kim and that’s going to get us to save 30 million lives — could be more than that — I’m willing to sit on the stage.  I’m willing to travel to Singapore very proudly, very gladly.

대통령: 아니. 저는 - 그렇게 보지 않는다고 생각합니다. 보십시요, 저는 그런 식으로 보지 않습니다. 저는 세상을 더 안전하게 만들기 위해 필요한 모든 것을 할 것입니다. 만약 제가 무대에 앉는다고 말해야 한다면 - 무슨 취지의 말인지 알겠습니다. 제가 김 위원장과 함께 무대에 앉아 있다고 말해야 한다면 3천만 명의 생명을 구할 수 있을 것입니다. 그 이상이 될 수도 있습니다. 따라서 저는 기꺼이 무대에 앉을 용의가 있습니다. 저는 기꺼이 싱가포르를 매우 자랑스럽고 기쁜 마음으로 왔습니다.

Again, I — you know, other than the fact that it is taking my time, they have given up a tremendous amount.  They’ve given it up even before.  And even add the Olympics to it.  You know, you could add the Olympics to the question.  They went to the Olympics.  They took an Olympics that was going to be a massive failure that maybe wouldn’t have even opened, and they made it a tremendous success by agreeing to participate.  Add that to the list of things that they’ve done.

대통령: 다시 말씀드리지만, 저는 - 알다시피, 제 시간을 들이고 있다는 것 말고는, 그들은 엄청난 양을 포기했습니다. 그들은 전에도 그것을 포기했습니다. 심지어 올림픽까지 추가됩니다. 여러분도 아시다시피, 올림픽을 질문에 추가해도 됩니다. 그들은 올림픽에 참가했습니다. 그들은 열려 있지도 않았던 막대한 실패가 될 수도 있는 올림픽 참가에 참가함으로써 엄청난 성공을 거두었습니다. 그들이 한 일들의 목록에 그것도 추가하십시오.

So, Brian, if I can save millions of lives by coming here, sitting down, and establishing a relationship with someone who’s a very powerful man, who’s got firm control of a country, and that country has very powerful nuclear weapons, it’s my honor to do it.

그래서 브라이언, 여기에 와서 앉아서 국가를 확고히 통제하며 그 나라가 매우 강력한 핵무기를 보유하는 매우 힘있는 사람과 관계를 확립하여 수백만의 목숨을 구할 수 있다면, 저는 그것을 제 영예라고 생각합니다.

Q    Are you concerned that the video you just showed could be used by Kim as propaganda to show him as an equal —

질문: 방금 전에 보여주신 비디오가 김정은에게 대통령과 그가 동등한 것으로 보여주기 위한 선전용으로 사용할 수 있다고 우려되지 않으십니까?

THE PRESIDENT:  No, I’m not concerned at all.  We can use that video for other countries.

대통령 : 아니요, 저는 전혀 걱정하지 않습니다. 우리는 다른 국가에서 그 비디오를 사용할 수 있습니다.

Go ahead.

Q    Mr. President, in the year 2000, President Clinton got a request by Kim Jong Il.

질문: 대통령각하, 2000년에 클린턴 전 대통령은 김정일 위원장의 요청을 받았습니다.

THE PRESIDENT:  Got impressed?

대통령: 감명받았습니까?

Q    Got a request —

질문: 요청을 받았습니다.

THE PRESIDENT:  Oh.

Q    From Kim Jong Il to travel to Pyongyang and meet him.  And Clinton refused.  He sent Secretary of State Albright.

질문: 김정일 위원장이 클린턴 전 대통령에게 평양을 방문하여 만나자고 했습니다. 그런데 클린턴 전 대통령은 사절하고, 올브라이트 국무 장관을 보냈습니다.

THE PRESIDENT:  Yeah.  He did a great deal.  And he spent $3 billion and got nothing.  And he started making nuclear weapons a day later.

대통령: 예. 그는 많은 거래를 했습니다. 그는 30억 달러를 썼지만, 아무 것도 얻지 못했습니다. 그리고 그는 하루 뒤 핵무기 제조를 시작했습니다.

Q    Mr. President, you, on the other hand, got the request and right away went here to meet him.  And do you understand those people who say that you gave him the ultimate present — the legitimacy to a regime who oppress its people without an ongoing process before you, as the U.S. President, as the leader of the free world, meet and shake hands with this leader of North Korea who is perceived to be oppressing brutally his own people?

질문: 반면에, 대통령께서는 요청을 받으시고 즉시 그를 만나러 여기에 오셨습니다. 그리고 대통령 앞에서 진행되는 과정 없이 국민을 탄압하는 정권에 대한 정당성 즉 자유 세계의 지도자로서 미국 대통령이 자신의 주민들을 잔인하게 억압하는 것으로 인식되어 있는 북한 지도자와 만나 악수를 하므로써 대통령께서 그에게 궁극적인 선물을 주셨다고 말하는 사람들을 이해하시는지요?  

THE PRESIDENT:  Okay.  Good.  I think we just answered the question.

대통령: 좋습니다. 저는 우리가 방금 그 질문에 대답했다고 생각합니다.

Q    But do you understand those people?

질문: 그러나 대통령께서는 그 사람들을 이해하십니까?

THE PRESIDENT:  Oh, I understand them much better than you do.

대통령: 오, 저는 당신보다 훨씬 잘 이해합니다.

Okay.  Yeah.  Go ahead.  Go ahead.  Thank you very much.  Yes.

예. 질문하십시오. 고맙습니다.

Q    Mr. President, Eliana Johnson with Politico.

질문: Politico와 함께 한 엘리아나 존슨입니다.

THE PRESIDENT:  Sure.  Hi.

예. 안녕하세요?

Q    Hi.  You mentioned a couple specific concessions that you got from Kim: the return of remains and the destruction of the nuclear site.  And I know you said that was an add-on —

질문: 대통령께서는 김 위원장으로부터 얻은 몇 가지 구체적인 양보를 언급하셨는데, 바로 유해의 반환과 핵 폐기입니다. 그리고 추가 기능이라고 말씀하신 것을 알고 있습니다 -

THE PRESIDENT:  And much more.  And much more than that.

대통령: 훨씬 더. 그리고 그 이상

Q    Yeah.  I know you said the last thing was an add-on and it wasn’t in the agreement, but that he gave you his word.  If he doesn’t follow through on these things, what are you prepared to do in response?  And will you lose faith in this process?

질문: 예. 저는 대통령께서 마지막 것은 부가 조항이었고 그것이 합의서에는 없었지만, 김 위원장이 약속했다는 것을 압니다. 그가 만약 이 일들을 수행하지 못한다면, 거기에 대응할 준비가 되어 있습니까? 그리고 이러한 과정에서 신뢰를 잃지 않을까요?

THE PRESIDENT:  No.  I think he’ll do it.  I really believe that.  Otherwise, I wouldn’t be doing this.  I really believe it.  And it was really the engine testing site, in addition to all of the other things that they’ve agreed to do.  It was the — they have a very powerful engine testing site that, again, we’re able to see because of the heat that it emits.  And, yeah, I’m able to — I’m very happy.  I’ll tell you what — I’m very happy with those two points — the two points you mentioned.

대통령: 아니요. 저는 그가 그렇게 할 것이라고 생각합니다. 저는 그것을 정말로 믿습니다. 그렇지 않으면, 저는 이것을 하지 않았을 겁니다. 저는 정말로 그것을 믿습니다. 그리고 실제로 그들이 동의한 다른 모든 것들과 더불어 그것은 정말 엔진 시험장이었습니다. 그것은 - 그들은 매우 강력한 엔진 시험장을 가지고 있었는데, 다시 말하지만, 우리는 그것이 방출하는 열기 때문에 그것을 볼 수 있었습니다. 그리고, 예, 할 수 있습니다 - 전 매우 행복합니다. 제가 말씀드리고 싶은 것은 - 저는 당신이 언급했던 그 두 가지 점에 매우 만족합니다.

But I think you might be referring to the thing that’s not in, which is the engine testing site.  I think he’s — I think — honestly, I think he’s going to do these things.  I may be wrong.  I mean, I may stand before you in six months and say, “Hey, I was wrong.”  I don’t know that I’ll ever admit that, but I’ll find some kind of an excuse.  (Laughter.)

하지만 당신이 엔진 시험장이 아닌 것을 언급하고 있을지도 모릅니다. 저는 그가 생각하기에 ... 솔직히, 저는 그가 이런 일을 할 것이라고 생각합니다. 제가 틀릴지도 모릅니다. 다시 말해서, 제가 6개월 후에 여러분 앞에 서서 "이봐요, 제가 틀렸습니다."라고 말할지도 모릅니다. 저는 그 사실을 인정할지 모르지만, 어떤 변명을 할 것입니다. (웃음.)

Okay, one or two.  One more.  Come on.  Yeah, go ahead.  Sure.

예. 하나만 더 질문을 받겠습니다. 말씀하세요.

Q    Thank you, Mr. President.

THE PRESIDENT:  Thank you.  Thank you.

Q    (Inaudible) with Shenzhen Media Group.  I just would like to know, will you call Chinese President Xi when you come back to D.C. to discuss about achievements you made today with Chairman Kim?

질문: Shenzhen 미디어 그룹의 (들리지 않음). 제가 단지 알고싶은 것은, 김 위원장과 오늘 이루신 업적에 대해 의논하기 위해 워싱턴으로 다시 돌아오시면 시진핑 주석과 통화하실 건지요?

THE PRESIDENT:  Yes.  I will.

대통령: 네. 그럴 겁니다.

Q    And what’s your expectation about China’s role to accelerate the process to establish a long-term peace mechanism?

질문: 그리고 장기적인 평화 체제를 수립하기 위한 절차를 가속화하기 위한 중국의 역할에 대하여 어떤 기대를 하고 계십니까?

THE PRESIDENT:  Well, my expectation about China is that China is a great country with a great leader, and a friend of mine.  And I really believe that he’s happy that we’ve made this kind of progress.  And I’ve heard from him.  But I will be calling him very shortly.  Maybe even before I land.  Okay?

대통령: 글쎄요, 중국에 대한 저의 기대는 중국이 위대한 지도자와 제 친구를 가진 위대한 나라라는 것입니다. 그리고 저는 우리가 이런 종류의 진전을 이뤄낸 것을 시진핑 주석이 기뻐하고 있으리라 믿습니다. 하지만 저는 제가 도착하기 전에 그에게 전화할 겁니다. 됐습니까?

And I have to say, you know — and the United States is a great country.  And we have set records economically — over $7 trillion in net worth addition to what we have.  And we are almost twice the size, the economy of the United States.  Nobody talks about this, because you do hear a lot about China, rightfully so.  But the United States, now, is almost twice the size of the economy of China.  We have a great country and we’re on a correct path.

그리고 저는 여러분도 알다시피 - 미국은 위대한 나라입니다. 그리고 우리는 경제적으로 기록을 세웠습니다. 우리가 가지고 있는 것에 7조 달러 이상의 순 자산을 창출하고 있습니다. 미국의 경제 규모도 상당히 큽니다. 여러분이 중국에 대해 많이 듣기 때문에 아무도 이것에 대해 이야기하지 않습니다. 당연히 그래야죠. 그러나 미국은 현재 중국 경제의 두 배에 달하고 있습니다. 우리는 위대한 나라이며, 우리는 올바른 길을 가고 있습니다.

Okay.  One more.  That will be it.

질문 하나만 더 받고 마치겠습니다. 한국 기자께서 질문해주시면 좋을 것 같습니다.

Q    Mr. President, from South Korea.

질문: 대통령각하, 저는 한국에서 왔습니다.

THE PRESIDENT:  Oh, South Korea?  Where’s South Korea?  I think you deserve — go ahead.  Go.  You deserve one.  Yes.  You deserve one.

대통령: 오, 한국? 한국 어디에서 오셨습니까? 저는 당신이 자격이 있다고 생각합니다. 당신은 그럴 자격이 있습니다.

Q    I’ve got two questions for you, Mr. President.  First, you mentioned earlier that you’re going to talk with South Korean President Moon Jae-in over the phone.

질문: 대통령께 두 가지 질문이 있습니다. 첫째, 앞서 언급하신 문재인 대통령과 전화 통화를 하실 것이라는 것입니다.

THE PRESIDENT:  Yes.

대통령: 예.

Q    What do you plan to discuss with him?

질문: 문재인 대통령과 어떤 토의를 하실 계획입니까?

THE PRESIDENT:  I just want to tell him about the meeting.  Very successful.  And he’ll be very much involved in the final negotiation.  He’s a very, very fine gentleman.  Also a friend of mine.  And I look forward to speaking.  He’ll be very happy when he hears about — I’ve already sent word to him about what happened.  I sent the document to him, actually, and all of the details behind the document.  So I’ll be talking to him very shortly.

대통령: 저는 문재인 대통령에게 회담이 매우 성공적이었다고 말하고 싶습니다. 그리고  문 대통령은 최종 협상에 많이 참여했기 때문에 관심이 많으실 것입니다. 그는 매우 훌륭한 신사이며 또한 제 친구 중 하나입니다. 그리고 저는 문 대통령과 통화할 것을 고대하고 있습니다. 저는 벌써 어떤 일이 일어났는지에 대해 문 대통령에게 말씀을 전했는데, 그것에 대해 들을 때 그는 매우 기뻐할 것입니다. 사실 저는 문 대통령에게 그 합의서를 보냈고 실제로 그 문서 뒤에 있는 모든 세부 사항들도 보냈습니다. 그래서 저는 곧 그와 통화할 것입니다.

Q    If I may ask another question.  In signing the peace treaty, do you hope to — do you plan to work this out with North Korea’s Chairman Kim only, or what do you think about the involvement of South Korea and China as the signatories?

질문: 제가 또 다른 질문을 해도 될까요? 평화 조약에 서명하면서, 북한의 김 위원장과만 협력할 계획이십니까, 아니면 한국과 중국이 서명국으로서 참여하도록 하실 생각입니까?

THE PRESIDENT:  I’d like to have them involved also.  There’s a question as to whether or not we’re supposed to or whether or not we legally have to.  I don’t care.  I think it would be great to have China involved and also, of course, South Korea.  Okay?

대통령: 저는 중국과 한국도 참여시키고 싶습니다. 우리가 해야할 것인지 아닌지, 합법적으로 해야 하는 것인지에 대한 의문이 있지만, 그것과 상관없이 저는 중국과 한국을 참여시키는 것이 좋을 것이라고 생각합니다. 됐습니까?

Q    Is there a transcript of (inaudible)?

질문: 사본이 있습니까?(들리지 않음)

THE PRESIDENT:  What?

대통령: 뭐라고 하셨습니까?

Q    Is there a transcript of (inaudible)?

질문: 사본이 있습니까?(들리지 않음)

THE PRESIDENT:  Mike, do they have a transcript?  They probably have a rough transcript, which you can give us, if you have one.

대통령: 마이크, 그들이 사본을 갖고 있나요? 그들은 아마도 당신이 우리에게 줄 수 있는 대략적인 사본을 가지고 있을 것입니다.

Q    So that was recorded?

질문: 녹음이 되었습니까?

THE PRESIDENT:  No, they didn’t record it.  I don’t think they recorded it.  Are there any recordings of it?  I wish there were.  Because it is interesting stuff.

대통령: 아니요, 그들은 그것을 녹음하지 않았습니다. 녹음하지 않은 것 같습니다. 거기에 녹음된 것이 있습니까? 나는 거기에 있었으면 좋겠습니다. 그것은 흥미있는 것들이기 때문에.

Q    (Inaudible.)

THE PRESIDENT:  Say it? 대통령: 말하세요.

Q    (Inaudible.)

THE PRESIDENT:  I don’t.  We probably have some notes or something.  But they have, actually, detailed notes, I would imagine.  But we had a great conversation.  It was a very heart-felt conversation.

대통령: 그렇지 않습니다. 아마도 몇 가지 메모 또는 뭔가가 있습니다. 그러나 그들은 사실, 자세한 메모를 가지고 있습니다. 그러나 우리는 좋은 대화를 나눴습니다. 그것은 매우 가슴 뭉클한 대화였습니다.

Q    How do you believe (inaudible) verify —

질문: 대통령께서는 어떻게 (들리지 않음) -

THE PRESIDENT:  Well, I don’t have to verify because I have one of the great memories of all time.  So I don’t have to.  Okay?  Okay?

대통령: 글쎄요, 제가 매우 좋은 기억력을 가지고 있기 때문에 확인할 필요는 없습니다. 그래서 저는 할 필요가 없습니다. 됐습니까?

Q    What about the previous phone calls you had with Kim Jong Un?  You had phone calls (inaudible).

질문: 김정은 위원장과의 이전 전화 통화 내용은 어떤 것이었습니까? 전화를 하셨지요 (들리지 않음).

THE PRESIDENT:  Yeah, but I don’t want to discuss it.  But we did is we’ve had numerous discussions.  We’ve had very important relationships established at Mike’s level and other levels.  In fact, a couple of people are here from, as you know, from North Korea.  They’re in the room.  We have a few people in the back also, in the room.

대통령: 예, 하지만 저는 그것에 대해 말하고 싶지 않습니다. 그러나 우리는 수많은 토론을 했습니다. 우리는 마이크 폼페이오 국무장관의 수준과 그리고 다른 참모들 수준에서 매우 중요한 관계를 구축하게 되었습니다. 사실, 아시다시피 여기에 두 사람이 북한에서 왔습니다. 그들은 방에 있고, 뒤쪽의 방에도 몇 명 있습니다.

So when we went into this final agreement, very importantly, we really didn’t go in cold.  We went in with tremendous relationship and tremendous knowledge.  And I think that’s why we got it done.

그래서 우리가 이 최종 합의에 들어가게 되었을 때, 매우 중요하게도, 우리는 정말로 냉정하게 들어가지 않았습니다. 우리는 엄청난 관계와 엄청난 지식을 가지고 들어갔습니다. 그리고 그것이 우리가 그 일을 마친 이유라고 생각합니다.

So I’m going to head back.  I don’t know about you folks, but it’s been a long time since I’ve taken it easy.  So now we can take it a little bit easy, and then the work begins again.  And I appreciate everybody being here.  I hope we’ve answered your questions.  And thank you very much.  And sort of congratulations to everybody, because this is, really — to me it’s a very important event in world history.  And to be really true to myself, I have to add, I want to get it completed.”

그래서 저는 다시 돌아가 보겠습니다. 제가 여러분에 관해 모르지만, 그러나 저는 마음을 놓은 지 오래됐습니다. 그래서 이제 작업을 조금 더 쉽게 할 수 있고, 작업이 다시 시작됩니다. 그리고 여기에 와주신 모든 분께 감사를 드립니다. 저는 우리가 여러분의 질문에 대답이 됐기를 바랍니다. 그리고 대단히 감사합니다. 그리고 모든 사람들에게 축하의 말씀을 전합니다. 왜냐하면 이것이 정말로, 저에게 있어서 이것은 세계사에서 매우 중요한 사건이기 때문입니다. 그리고 저 자신에게 정말로 진실되기 위해서, 저는 그것을 추가해야 하며, 저는 그것을 완성시키고 싶습니다.

So Mike, our whole team has to get to work and get it completed.  Because otherwise, we’ve done a good job.  But if you don’t the ball over the goal line, it doesn’t mean enough.  Okay?

따라서 마이크 폼페이오 국무장관과 우리 팀 전체가 그 일을 완성하기 위해서 많은 일을 해야 합니다. 다른 한편으로, 우리는 잘 해냈습니다. 그러나 만약 공을 골라인에 넘기지 못한다면, 그건 완성된 것이 아닙니다.

So thank you, and sort of congratulations to everybody in the room.  Thank you very much.  Appreciate it.  Thank you.  (Applause.)

감사합니다. 그리고 이곳에 계신 모든 분들께 축하의 말씀을 전합니다. 대단히 고맙습니다. 고맙습니다. 고맙습니다. (박수 갈채.)

END

5:20 P.M. SGT

본헤럴드 미국지사장, †he 2nd Life Foundation, 뉴 욕 퀸 즈 교 회, Pastor Esther Soo-Gyung Kim
저작권자 © 본헤럴드 무단전재 및 재배포 금지