"탁월함을 선택하라”(Choose Greatness)

도널드 트럼프 대통령은 미 동부 시간으로 지난 2월5일(화) 저녁 9시에 워싱턴 국회의사당 연방의회 하원 회의장에서 '탁월함의 선택(Choosing Greatness)'이라는 주제로 약 1시간22분간 국정 연설(State of the Union; SOTU)을 했다.

미국 연방 헌법은 연초에 대통령이 국정연설 형식으로 연방 의회에 나와서 국정 운영에 관하여 미국내외의 현황과 비전 및 계획에 대한 정보를 제공하도록 명시하고 있다. 연두교서가 1945년부터 “State of the Union Address”로 명칭이 바뀌었으며, 더 많은 이들이 시청하도록 낮에 하던 연설을 린든 존슨 대통령 시절부터 저녁 시간으로 옮겼다.

도널드 트럼프 미국 대통령은 5일(현지 시각) 신년 국정연설에서 "오늘날 경제 성장률은 전대미문의 호황을 누리고 있다”며 “530만 개의 새로운 일자리가 창출됐고, 60만개의 새로운 생산직이 창출”되었는데, “제가 취임했을 때보다 두 배 이상이고 실업률은 지난 반세기 동안 최저치를 기록했다"며 미국은 세계에서 가장 빠르게 성장하는 나라가 됐으며 “근로가족에 대한 대규모 감세 법안을 통과시켰으며, 자녀 세금 공제를 두 배로 늘렸다”고 말했다. 

트럼프 대통령이 오바마케어의 강제 의무 조항도 폐지했다고 말하자 기립박수가 이어졌다. 약값도 최저치로 떨어졌으며, 치명적인 중환자들의 생명을 구할 수 있도록 새로운 규정을 신설했으며, 현재 65년만에 세계 1위의 천연가스 수출국이 되었다고 밝혔다.

FOXnews가 지난 1월20-22일에 조사한 바에 의하면, 미국내 경제 상황에 대하여 트럼프 대통령 취임 당시에 우수하다고 판단한 것이 33%인데 비해 41%로 8% 상승했다.

트럼프 대통령은 과거 오바마를 비롯한 민주당이 사회주의를 미국에 도입하려고 했던 것을 신랄하게 공격했다. "여기 미국에서 우리는 우리나라에 사회주의를 도입하라는 새로운 요구를 받고 있다"면서 “미국은 정부의 강압과 지배, 통제가 아닌 자유와 독립을 기반으로 세워졌다... 오늘밤, 우리는 미국이 결코 사회주의 국가가 되지 않을 것이라는 우리의 결심을 새롭게 한다"고 밝혔다. 이어 의원들의 기립 박수가 이어지면서 의원들은 “USA”를 힘차게 외쳤다.

이날 트럼프 대통령이 소개한 사람들 중에 앨리스 존슨이라는 여성이 있다. 앨리스는 마약 초범으로 강력범죄자도 아닌데, 종신형을 선고받고 감옥에서 20년간 지내면서 그곳에서 목사가 되었다. 그리고 감옥 안에서 많은 이들을 주님께로 인도하고 있는 그녀의 이야기를 듣게 된 트럼프 대통령은 작년 6월에 그녀의 형을 감형해주었고, 드디어 석방되어 가족들 품으로 돌아왔다.

트럼프 대통령은 “앨리스와 같은 사례를 듣고 영감을 받아, 우리 정부는 법으로 제정된 연방교도소 개혁법안(First Step Act)에 서명하기 위해 양당의 의원들과 긴밀히 협력했다”면서 “이 법안은 아프리카계 미국인 사회에 부당하고 불균형적으로 피해를 입힌 사례를 개정했습니다...... 이제, 미국 전역의 국가들이 우리의 선례를 따르고 있습니다. 미국은 속량(redemption)을 믿는 국가입니다”라며 예수 그리스도께서 십자가에서 우리의 죄를 대속하신 그 속량을 믿는 나라가 미국임을 만천하에 공포했다.

트럼프 대통령은 어린아기를 안고있는 엄마의 모습과 낙태하며 자신의 아이를 죽이는 엄마를 대조하면서, 임신 후기 낙태 법안을 금지하는 법안을 촉구했다. 

트럼프 대통령은 “뉴욕의 국회의원들은 아기가 태어나기 직전에 엄마의 자궁에서 찢어져 죽는 것을 허용하는 법안 통과에 대해 기뻐하며 환호했습니다. 이 아기들은 이세상에서 그들의 사랑과 꿈과 기회를 결코 나누지 못하도록 박탈당한 살아있고, 느끼는 아름다운 아기들입니다.  그리고 우리는 버지니아 주지사의 사례를 들 수 있는데, 그는 기본적으로 출생 후 아이를 살해할 것이라고 말했습니다.”라며 “모든 사람의 존엄성을 지키기 위해, 저는 의회에서 엄마의 자궁에서 고통을 느낄 수 있는 어린이들의 말기 낙태를 금지하는 법안을 통과시켜 줄 것을 촉구하는 바입니다.”라고 말하자 공화당 의원들은 일제히 자리에서 일어나 기립박수를 보냈으나, 낸시 펠로시 연방 하원의장과 민주당 여성 의원들은 얼굴이 굳어진 채 자리를 지키고 앉아있었다.

낸시 펠로시(Nancy Patricia Pelosi) 연방 하원의장은 카톨릭 신자이면서 동성결혼과 낙태를 적극 지지해온 여성이다.

여성들이 오히려 박수를 치며 찬성해야 할텐데, 모성이라곤 눈꼽만큼도 찾아볼 수 없는, 엄마의 자격을 박탈시켜야 마땅한 이 여자들을 바라보며 트럼프 대통령은 “죄 없는 생명을 소중히 여기는 문화를 만들어 가도록 함께 일합시다.”라고 다시 한번 생명의 소중함을 외쳤고, 공화당 의원들은 또다시 자리에서 일어나 기립박수를 보냈다. 

트럼프 대통령은 생명의 주관자이신 하나님을 믿는다고 하는 이 미국에서 벌어지고 있는 낙태 살인에 대해 마지막으로 한번 더 힘주어 말했다. 

“모든 아이는 태어났든 태어나지 않았든 하나님의 거룩한 형상대로 창조됐다는 근본적인 진리를 재확인합시다.”

미국 역사상 최장기 연방정부 셧다운을 초래했던 국경장벽 건설 예산안에 대해서는, “불법 이민보다도 더 미국의 노동자 계층과 정치권을 갈라놓는 이슈는 없다"면서 "부유한 정치인들과 기부자들은 열린 국경을 말로만 외치고 아무 것도 이루어진 것이 없지만, 실제로 그들의 집은 벽과 문을 만들어놓고 경호원들을 세우고 있다”며 민주당 의원들의 두 얼굴을 꼬집었다.

또 미국-멕시코 국경에 ”강력한 장벽(a powerful barrier)”을 지을 것이며, ‘콘크리트 장벽’ 대신 ”스마트하고 전략적이고, 투명한 강철 장벽”을 지을 것이라면서 국경 전역이 아닌 ”수비 요원들이 필요하다고 파악된 지역”에 한해 짓겠다는 뜻을 밝혔다. 

트럼프 대통령이 그렇게 장벽을 포기하지 않는 이유는 국경을 넘어오는 여성들 중의 3분의 1이 성폭행을 당하고, 아이들은 인신매매에 끌려가며 매춘과 현대판 노예제도가 펼쳐지기 때문이다. 그뿐인가? 수만 명의 미국인들이 그들이 갖고오는 메타암페타민, 헤로인, 코카인, 펜타닐 등 치명적인 마약으로 인해 목숨을 잃고 있다. 그래서 트럼프 대통령은 “불법 이민에 대한 관용은 동정심이 아니라, 그것은 잔인한 것”이라고 설명했다.

제임스 메티스 전 국방장관이 사퇴하게 된 시리아 내 미군철수 문제에 대해서는 "탁월한 나라들은 끝이 보이지 않는 전쟁을 계속 하지 않는다"며 시리아 내 미군 철수에 대한 입장은 변동사항이 없음을 밝혔다.

(사진) 흰옷을 입은 민주당 여성 상하의원들

“작년에 신설된 일자리 중 58%를 채운 여성들보다 우리의 번영하는 경제로부터 더 많은 혜택을 받은 사람들은 없습니다.”라고 트럼프 대통령이 언급하자 일제히 기립박수를 보냈다. 트럼프 대통령은 이어서 "의회가 여성에게 투표권을 주는 헌법 개정안을 통과시킨 지 정확히 1세기가 지난 지금, 그 어느 때보다도 더 많은 여성들이 의회에서 일하고 있다"고 말하자 흰 옷을 입은 낸시 펠로시 하원의장과 민주당 여의원들이 일제히 일어나 박수를 쳤다. 미국의 여성 정치인들은 중요한 순간이 올 때마다 여성 참정권을 얻어낸 100여년 전의 정치가들을 기리는 의미로 흰 옷을 입는다.

증국과의 무역 정책에 대해서는 시진핑 주석을 존중하지만, 미국의 일자리와 부를 도둑질하는 중국의 절도 행위는 끝내야 한다고 했다.

대북관계에 대해서는 김정은 위원장과 좋은 관계를 유지하고 있으며, 지난 15개월간 인질로 잡혔던 이들이 돌아왔고, 더 이상 미사일들이 상공에서 날아다니니 않는다면서, 만약 트럼프 대통령이 대통령이 되지 않았다면 미국은 아마 지금쯤 북한과 전쟁을 하고 있을 것이라며 오는 2월 27-28일에 베트남에서 김정은 위원장과 만날 것이라고 밝혔다.

다음은 트럼프 대통령의 국정연설 한영 전문이다.

트럼프 대통령의 국정연설 "탁월함의 선택"

TO THE CONGRESS OF THE UNITED STATES:

 

Thank you very much.

Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans: 

We meet tonight at a moment of unlimited potential.  As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.

부통령과 의원 여러분, 미국의 영부인, 그리고 국민 여러분, 우리는 오늘 밤 무한한 가능성을 가진 순간에 만납니다. 우리가 새로운 의회를 시작하면서, 저는 모든 미국인들을 위한 역사적인 돌파구를 성취하기 위해 여러분과 함께 일할 준비가 되어 있습니다.

Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one Nation.

수백만의 우리 국민들이 지금 우리를 지켜보고 있고, 우리가 두 개의 정당이 아니라 하나의 국가로서 국정을 수행하기를 바라면서 이 거대한 방에 모여있는 것입니다.(기립박수)

The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda.  It is the agenda of the American people.

오늘 저녁 제가 발표할 의제는 공화당이나 민주당 의제가 아닙니다. 그것은 미국 국민의 의제입니다.

Many of us campaigned on the same core promises:  to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our Nation’s infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy that puts America’s interests first.

우리 중 많은 이들이 동일한 핵심 공약을 내걸고 캠페인을 벌였습니다. 그것은 미국의 일자리를 지키고 미국 노동자들을 위한 공정한 무역을 요구하며, 미국의 사회 기반 시설을 재건하고 활성화하기 위해, 의료 및 처방 약품의 가격을 낮추고, 안전하고 합법적이며 현대적이고 안전한 이민 시스템을 만들고, 미국의 이익을 최우선으로 하는 외교 정책을 추구하겠다는 것들이었습니다.

There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it.  Victory is not winning for our party.  Victory is winning for our country.

만약 우리가 포용할 용기가 있다면, 미국 정치에는 새로운 기회가 있습니다. 승리는 우리의 당만을 위한 승리가 아닙니다. 승리는 우리나라를 위한 승리입니다.(기립박수)

This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America’s mission, and the power of American pride.

금년에 미국은 우리에게 미국의 임무의 장엄함과 미국의 자부심의 능력을 보여주는 두 차례의 중요한 기념일을 기념하게 될 것입니다.

In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great Crusade — the Allied liberation of Europe in World War II.  On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny.  Here with us tonight are three of those heroes:  Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik.  Gentlemen, we salute you.

6월에 우리는 드와이트 D. 아이젠하워 장군이 대 십자군원정이라고 불렀던 세계 제2차 대전을 시작된 지 75년이 됩니다. 1944년 6월 6일 D-데이에는 폭정으로부터 우리를 구하기 위해 15,000명의 미국 젊은이들이 공수부대로, 6만 명의 해군이 바다에 뛰어들었습니다. 오늘 밤 이 자리에 우리와 함께 참전 용사들이 함께 하고 계십니다. 영웅들은 요셉 레일리 사병, 어빙 록커 하사관, 허먼 지치익 하사 입니다. 여러분, 우리는 여러분께 경의를 표합니다.(기립 박수)

In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon.  Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag:  Buzz Aldrin.  This year, American astronauts will go back to space on American rockets.

2019년은 또 용감한 젊은 조종사들이 달 표면에 미국 국기를 꽂기 위해 우주를 25만 마일을 날은 지 50주년이 되는 해입니다. 이제 반세기가 지난 지금 우리는 그 깃발을 꽂은 아폴로 11호 우주 비행사 중 한 명과 함께 있습니다. 버즈 알드린. 올해 미국 우주 비행사들은 미국 로켓을 타고 우주로 날아갈 것입니다. (기립박수)

In the 20th century, America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class standard of living for the entire world to see.  Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century.  An amazing quality of life for all of our citizens is within our reach.

20세기에 미국은 자유를 구했고, 과학을 혁신시키고, 전 세계가 볼 수 있도록 중산층의 삶의 기준을 재정의했습니다. 이제, 우리는 위대한 미국 모험의 다음 장을 대담하고 용감하게 나아가야 하고, 우리는 21세기를 위한 새로운 삶의 기준을 만들어야 합니다. 우리 모든 국민들의 놀라운 삶의 질은 우리의 손 안에 있습니다.

We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.

우리는 우리의 공동체를 더 안전하게 만들고, 우리의 가정들은 더 강하며, 우리의 문화는 더 풍부하게 하고, 우리의 신앙심을 더 깊게, 그리고 우리의 중산층을 이전보다 더 크고 번영하게 만들 수 있습니다.(기립 박수)

But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution — and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good.

그러나 우리는 복수, 저항, 보복을 위한 정치를 거부해야 하며 무한한 협력과 타협 및 공익의 선한 잠재력을 받아들여야 합니다.

Together, we can break decades of political stalemate.  We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America’s future.  The decision is ours to make.

우리는 함께 수십 년간의 정치적 교착상태를 타개할 수 있습니다. 우리는 오래된 분열을 메우고, 오래된 상처를 치유하고, 새로운 연대를 만들고, 새로운 해결책을 만들고, 미국의 미래에 대한 특별한 약속을 열 수 있습니다. 이 모든 결정은 우리의 것입니다.

We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.

우리는 탁월함이나 교착 상태, 결과나 저항, 비전이나 복수, 믿을 수 없는 진보 혹은 무의미한 파괴 중 하나를 선택해야만 합니다.

Tonight, I ask you to choose greatness.

오늘밤, 저는 여러분에게 탁월함을 선택하라고 부탁드립니다.

Over the last 2 years, my Administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.

지난 2년 동안 우리 행정부는 수십년동안 양당 지도자들에 의해 무시된 문제들에 맞서기 위해 긴급하고 역사적인 속도로 움직였습니다.

In just over 2 years since the election, we have launched an unprecedented economic boom — a boom that has rarely been seen before.  We have created 5.3 million new jobs and importantly added 600,000 new manufacturing jobs — something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.

제가 당선된 후 2년 만에 우리는 전례 없는 경제 호황, 즉 전에는 거의 볼 수 없었던 전대미문의 호황을 누렸습니다. 우리는 530만개의 새로운 일자리를 창출했고, 무엇보다도 60만개의 새로운 제조업 생산직을 창출했는데, 한때 이것은 거의 모든 사람들이 불가능하다고 말했던 것임니다. 그러나 사실 이것은 성과의 시작에 불과합니다.

Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I promised to fight for, faster than anyone else.  Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps.  

노동 임금이 수십 년 만에 가장 빠른 속도로 오르고 있고, 제가 싸우기로 약속한 블루칼라 노동자들의 임금도 그 누가 가능하다고 했던 것보다 빠르게 증가하고 있습니다. 식품 구매권(food  stamps)을 받던 약 5백만 명의 미국인들이 식품 구매권으로부터 벗어났습니다.(기립박수)

The United States economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world.  Unemployment has reached the lowest rate in half a century. 

미국 경제는 제가 취임했을 때보다 오늘날 거의 두 배나 빠르게 성장하고 있습니다. 그리고 우리 나라는 전세계에서 가장 빨리 성장하는 가장 뜨거운 경제국가로 어느 국가도 따라올 수 없게 되었습니다. 실업률은 반세기 만에 최저치를 기록했습니다. (기립박수)

African-American, Hispanic-American and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded.

아프리카계 미국인, 라틴 아메리카계 미국인, 아시아계 미국인 실업률도 모두 사상 최저치를 기록했습니다. (기립박수)

Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low.  

장애를 갖고 있는 미국인들의 실업률도 사상 최저치를 기록했습니다.(기립박수)

More people are working now than at any time in our history –- 157 million.

미국 역사상 그 어느 때보다도 최고 수치의 사람들 즉 1억 5천 7백만 명이 현재 일하고 있습니다.

We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit.

우리는 근로가족에 대한 대규모 감세 법안을 통과시켰으며, 자녀 세금 공제를 두 배로 늘렸습니다.(기립박수)

We virtually ended the estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms.

우리는 사실상 재산세나 상속세, 중소기업 및 가족 농장세 등을 폐지했습니다.(기립박수)

We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty — and to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed right to try.

우리는 매우 인기없는 오바마케어의 개인 강제 의무 조항도 폐지했습니다.(기립박수) 그리고 치명적인 중병에 걸린 환자들에게 생명을 구할 수 있는 치료를 받을 수 있는 규정을 신설했습니다.(기립박수)

My Administration has cut more regulations in a short time than any other administration during its entire tenure.  Companies are coming back to our country in large numbers thanks to historic reductions in taxes and regulations.

저희 행정부는 단기간 내에 다른 어느 정부보다 더 많은 규제를 폐지했습니다. (기립박수) 세금과 규제의 역사적인 감소로 인해 회사들이 대거 우리나라로 돌아오고 있습니다.(기립박수)

We have unleashed a revolution in American energy — the United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world.  

우리는 미국 에너지 부분에서도 혁명을 일으켰습니다. 미국은 현재 세계 1위의 석유와 천연가스 생산국입니다.(기립박수) 

And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.

그리고 이제 65년 만에 최초로 우리는 순수 에너지 수출국이 되었습니다.

After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on earth, and America is winning each and every day.   Members of Congress:  the State of our Union is strong.  

24개월간의 급속한 진보 후에, 우리 경제는 세계의 부러움을 사고, 우리 군대는 지구상에서 가장 강력하며, 미국은 매일 매일 승리하고 있습니다. 의회 의원 여러분, 우리 연합의 상태는 매우 강력합니다.(기립박수)

(의원들이 일어나서 “USA! USA!”를 외침)

That sounds good! (반가운 소리입니다!)

Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.

우리 나라는 활기차고 우리 경제는 이전과는 달리 번영하고 있습니다.

On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone — almost double what was expected.  

지난 금요일에 우리가 지난 한 달동안 30만 4천 개의 일자리를 추가했다고 발표되었는데, 이는 기대했던 것의 거의 두 배에 달하는 것입니다.(기립박수)

An economic miracle is taking place in the United States — and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations.

미국에서는 지금 경제 기적이 일어나고 있습니다. 그리고 그것을 막을 수 있는 유일한 것은 어리석은 전쟁이나 정치, 또는 어리석은 당파의 수사뿐입니다.(기립박수)

If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation.  It just doesn’t work that way!

평화와 법률이 존재하기 위해서는 전쟁과 수사는 있을 수 없습니다. 그런 식으로는 일을 할 수 없습니다.

We must be united at home to defeat our adversaries abroad.

우리는 국내에서 단결해야 해외에서 적들을 물리칠 수 있습니다.

This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate – some after years of waiting.  The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and to our country.

이 새로운 협력의 시대는 상원에서 몇 년간 기다리며 머물러 있는 300명 이상의 자격을 갖춘 우수한 후보자들을 최종적으로 확인하는 것으로 시작할 수 있다. 상원은 후보자 인선에 대한 조치를 취하지 않았는데, 이는 후보자들이나 우리 나라 국민 모두에게 옳지 않은 일입니다.

Now is the time for bipartisan action.  Believe it or not, we have already proven that it is possible.

지금이야말로 초당파적인 행동을 할 시간입니다. 믿거나 말거나, 우리는 이미 그것이 가능하다는 것을 입증해보였습니다.

In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.

지난 의회에서는, 양당이 전례 없이 함께 모여 마약 진통제인 오피오이드 위기에 대처하기 위하여, 새로운 농업 법안 및 역사적인 VA 개혁 법안을 통과시킨 적이 있습니다. 그리고 40년간의 거절 이후, 우리는 마침내 우리의 훌륭한 참전 용사들을 학대하는 사람들을 해임할 수 있는 법적 근거가 마련됐습니다.(기립박수)

And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform.  

그리고 불과 몇 주 전, 양당은 일치 단결하여 획기적인 형사 사법 개혁을 이루었습니다.(기립박수)

Last year, I heard through friends the story of Alice Johnson.  I was deeply moved.  In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender.  Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path.  She had a big impact on that prison population — and far beyond.

작년에, 저는 지인을 통해 앨리스 존슨의 이야기를 들었습니다. 저는 깊은 감명을 받았습니다. 1997년에 앨리스는 초범이었고 강력 범죄가 아닌 비폭력 마약범인데 종신형을 선고받았습니다. 그 후 20년 동안 감옥에 있으면서 그녀는 감옥에서 목사가 되어 다른 사람들에게 더 나은 길을 선택하도록 고무했습니다. 그녀는 그 교도소 안의 사람들에게 큰 영향을 끼쳤습니다.

Alice’s story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing — and the need to remedy this injustice.  She served almost 22 years and had expected to be in prison for the rest of her life.

앨리스의 사례는 형사처벌에서 존재할 수 있는 불평등과 불공정함의 예입니다. 그래서 이러한 불의를 시정할 필요가 있습니다. 그녀는 거의 22년을 복역했으며 남은 평생 동안 감옥에 있어야 했습니다.

In June, I commuted Alice’s sentence — and she is here with us tonight.  When I saw Alice’s beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did the right thing.

그래서 저는 지난 6월에 앨리스의 형을 감형시켜 주었습니다. 그리고 그녀는 오늘밤 우리와 함께 있습니다. 앨리스의 아름다운 가족이 감옥 문에서 그녀를 맞이하고 포옹하고 키스하고 울고 웃는 것을 보았을 때, 저는 제가 옳은 일을 했다는 것을 알았습니다.

(앨리스가 일어나서 감격의 눈물을 닦았고 모든 의원들은 기립박수를 보냈다)

Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny.

앨리스, 우리가 항상 우리 자신의 운명을 개척할 힘을 가지고 있다는 것을 상기시켜줘서 고맙습니다.

Inspired by stories like Alice’s, my Administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law.  This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community.  The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society as productive, law-abiding citizens. Now, States across the country are following our lead.  America is a Nation that believes in redemption.

앨리스와 같은 이야기에 영감을 받아, 우리 정부는 법으로 제정된 연방교도소 개혁법안(First Step Act)에 서명하기 위해 양당의 의원들과 긴밀히 협력했습니다. 이 법안은 아프리카계 미국인 사회에 부당하고 불균형적으로 피해를 입힌 형량법을 개정했습니다. 연방교도소 개혁법안은 비폭력 범죄자들에게 생산적이고 법을 준수하는 시민으로서 사회에서 다시 활동할 기회를 줍니다. 이제, 미국 전역의 국가들이 우리의 선례를 따르고 있습니다. 미국은 속량(redemption)을 믿는 국가입니다.

We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee.  In 1996, at age 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses.  Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored fellow inmates.  Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the First Step Act.  Thank you Matthew. Welcome home.

우리는 또한 테네시의 매튜 찰스(Matthew Charles)와 오늘밤 함께 하고 있습니다. 1996년 30세의 나이에 매튜는 마약을 판매한 혐의로 35년의 형을 받았습니다. 그 후 20년 동안 그는 30회 이상의 성경 공부를 마쳤고 법률 사무원이 되었으며 동료 수감자들을 지도했습니다. 이제, 매튜는 연방교도소 개혁법에 따라 감옥에서 풀려난 최초의 사람입니다. (기립박수) 매튜, 환영합니다.

As we have seen, when we are united, we can make astonishing strides for our country.  Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis.

우리가 보았듯이 우리가 단결했을 때, 우리는 우리 나라에 놀라운 발전을 이룰 수 있습니다. 이제, 공화당과 민주당은 긴급한 국가적 위기에 맞서기 위해 다시 힘을 합해야 합니다.

The Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our Government, protect our homeland, and secure our southern border.

의회는 우리 정부에 자금을 지원하고, 조국을 보호하며, 남부 국경을 확보하는 법안을 통과시킬 시한이 10일밖에 남지 않았습니다.

Now is the time for the Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.

이제 의회는 미국이 불법 이민을 종식시키고 무자비한 코요테, 카르텔, 마약 거래상, 인신매매범들이 발붙이지 못하도록 하기 위해 헌신하고 있음을 세계에 보여주어야 할 때입니다.(기립박수)

As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States.  We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection.  I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for the tremendous onslaught.

우리가 말하고 있는 이 순간에도 크고 조직적인 카라반들이 미국으로 들어오고 있습니다. 우리는 방금 멕시코 도시들이 그들의 지역으로부터 불법이민자들을 우리 나라로 데려오기 위해 국경 보호가 거의 없는 지역에 트럭과 버스를 타고 가고 있다는 것을 들었습니다. 저는 그 엄청난 공격에 대비하기 위해 또 다른 3,750명의 병력을 남부 국경으로 파견할 것을 명령했습니다.

This is a moral issue.  The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well‑being of all Americans.  We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens.  This includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who followed the rules and respected our laws.  Legal immigrants enrich our Nation and strengthen our society in countless ways.  

이것은 도덕적인 문제입니다. 우리 남쪽 국경의 무법 상태는 모든 미국인들의 안전과 안보 그리고 재정적인 안녕에 대해 위협을 주고 있습니다. 우리는 우리 시민들의 삶과 직업을 보호하는 이민 시스템을 만들어야 할 도덕적 의무가 있습니다. 이것은 규칙을 따르고 우리의 법을 존중하는 오늘날 이 곳에 살고 있는 수백만 이민자들에 대한 우리의 의무를 포함합니다. 합법적인 이민자들은 우리 나라를 부유하게 하고, 무수한 방법으로 우리 사회를 강화시킵니다. (기립박수)

I want people to come into our country, but they have to come in legally.(기립박수)

저는 사람들이 우리나라로 들어오기를 원하지만, 그들은 합법적으로 들어와야 합니다.

Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.

오늘 밤, 저는 우리의 매우 위험한 남부 국경을 우리 국민들과 우리나라에 대한 사랑과 헌신으로부터 지켜주기를 부탁합니다.

No issue better illustrates the divide between America’s working class and America’s political class than illegal immigration.  Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls and gates and guards.

불법 이민보다 미국의 노동자 계층과 정치계층의 분열을 더 잘 보여주는 이슈는 없습니다. 부유한 정치인들과 기부자들은 개방된 국경을 추구하면서, 자기들의 집에는 경비원을 두고 담장을 치고 삽니다.(기립박수)

Meanwhile, working class Americans are left to pay the price for mass illegal migration — reduced jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a depleted social safety net.

한편, 미국의 서민들은 대량 불법 이주에 대한 대가를 치러야 합니다. 즉, 일자리 감소, 임금 인하, 학교 및 병원 초과 부담, 범죄 증가, 그리고 사회 안전망 고갈입니다.

Tolerance for illegal immigration is not compassionate — it is cruel.  One in three women is sexually assaulted on the long journey north.  Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country.

불법 이민에 대한 관용은 동정심이 아닙니다. 그것은 잔인한 것입니다. 국경을 넘어오는 여성들 중 3분의 1이 북쪽 장거리 여행에서 성폭행을 당하고 있습니다. 밀수업자들은 우리의 법을 악용하고 우리나라에 접근하기 위해 이러한 여성들과 동반하는 아이들을 도구로 이용하고 있습니다.

Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.

인신매매범들과 성매매업자들은 허술하게 개방된 지역을 이용하여 수천 명의 어린 소녀와 여성들을 미국으로 밀수하고 그들을 매춘과 현대판 노예로 팔아 넘기고 있습니다.

Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities — including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.

수만 명의 무고한 미국인들이 메타암페타민, 헤로인, 코카인, 펜타닐을 포함한 우리의 국경을 넘나드는 치명적인 약물에 의해 목숨을 잃고 있습니다.

The savage gang, MS-13, now operates in 20 different American States, and they almost all come through our southern border.  Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City.  We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border they’re going to keep streaming back in.

무자비한 갱단인 MS-13은 현재 20개의 다른 미국 내에서 운영되고 있고, 그들은 거의 모두 남쪽 국경선을 통해 들어오고 있습니다. 어제 뉴욕의 한 지하철 승강장에서 치명적인 총격으로 MS-13 갱 단원이 구속되었습니다. 수 천명의 갱단 멤버들을 몰아내려고 하지만, 우리가 국경을 확보할 때까지 그들은 계속 들어오고 있을 겁니다.

Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens.

매년 수 많은 미국인들이 불법체류 외국인들의 범죄에 의해 살해되고 있습니다.

I’ve gotten to know many wonderful Angel Moms, Dads, and families – no one should ever have to suffer the horrible heartache they have endured.

저는 엔젤의 엄마와 아빠, 그리고 가족들을 많이 알게 되었습니다. 아무도 그들이 견뎌낸 끔찍한 고통을 겪지 말아야 합니다.

Here tonight is Debra Bissell.  Just three weeks ago, Debra’s parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada, home by an illegal alien.  They were in their eighties and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren.  Also here tonight are Gerald and Sharon’s granddaughter, Heather, and great‑granddaughter, Madison. To Debra, Heather, Madison, please stand:  

오늘 밤 여기에 데브라 비셀(Debra Bissell)이 와 있습니다. 바로 3주 전, 데브라의 부모 제랄드와 샤론이 네바다의 레노에서 불법체류 외국인에 의해 강도와 총격을 당해 사망했습니다. 그들은 80대였고, 네 명의 자녀, 11명의 손자, 20명의 증손자들이 있습니다. 또한 오늘밤에는 제랄드와 샤론의 손녀, 헤더, 증손녀 매디슨이 와있습니다. 드브라와 헤더와 매디슨, 자리에서 일어나 주십시오.(기립박수)

Few can understand your pain.  But I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again.

여러분의 고통을 이해할 수 있는 사람은 거의 드물 것입니다. 그러나 저는 결코 잊지 않을 것입니다.  다시는 이런 일이 일어나지 않도록 제랄드와 샤론을 기억하기 위해 싸울 것입니다.

Not one more American life should be lost because our Nation failed to control its very dangerous border.

우리 나라가 위험한 국경을 통제하지 못했기 때문에 더 이상 미국인들의 생명을 빼앗기는 일이 일어나서는 안 됩니다.

In the last 2 years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings.

지난 2년 동안, 우리의 용감한 국제형사기구(ICE) 경찰관들은 약 10만 건의 폭행, 3만 건의 성범죄, 4천 건의 살인 혐의로 기소된 자를 포함하여 26만 6천 건의 외국인 범죄자를 체포했습니다.

We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez.  

오늘 밤 ICE 특별 요원의 영웅 중 한 명인 엘빈 헤르난데스가 와 계십니다.(기립박수)

When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic.  At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent.  Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking.  Elvin says:  “If I can make sure these young girls get their justice, I’ve done my job.”  Thanks to his work and that of his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars in the last year.

엘빈이 어렸을 때, 그와 그의 가족은 도미니카 공화국에서 미국으로 합법적으로 이주했습니다. 8살 때 엘빈은 아버지에게 특별 요원이 되고 싶다고 말했습니다.  오늘날, 그는 국제 성매매의 골칫거리에 대한 조사를 이끌고 있습니다. 엘빈은 말하기를 "이 어린 소녀들이 정의를 지킬 수 있다면, 나는 내 일을 한 것이다". 그와 그의 동료들의 업적 덕분에 300명 이상의 여성과 소녀들이 공포로부터 구출되었고 1,500명 이상의 가학적인 인신 매매범들이 작년에 수감되었습니다.(기립박수)

Special Agent Hernandez, please stand:  We will always support the brave men and women of Law Enforcement — and I pledge to you tonight that we will never abolish our heroes from ICE.

헤르난데스 특수요원, 일어서십시오. 우리는 항상 법 집행부의 용감한 남녀들을 지지할 것입니다. 그리고 저는 오늘 밤 당신에게 우리의 영웅들을 결코 ICE에서 없애지 않겠다고 다짐합니다.(기립박수)

My Administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border.

우리 정부는 남부 국경의 위기를 종식시키기 위한 상식적인 제안을 의회에 보냈습니다.

It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry.  In the past, most of the people in this room voted for a wall — but the proper wall never got built.  I’ll get it built.

그것은 인도적 지원, 더 많은 법 집행, 우리 항구의 마약 탐지, 아동 인신매매가 가능한 허점을 닫는 것, 그리고 우리 항구 사이의 광대한 지역을 확보하기 위한 새로운 물리적 장벽 또는 벽을 세우는 계획을 포함하고 있습니다. 과거에는 이곳에 계신 대부분의 사람들이 국경 장벽을 만들자는데 표를 던졌지만, 그러나 장벽은 결코 세워지지 않았습니다. 제가 그것을 만들 것입니다.(공화당만 기립박수)

This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall.  It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down.

이것은 단지 단순한 콘크리트 벽이 아니라, 스마트하고, 전략적이고, 투명한 강철 장벽입니다. 그것은 국경 요원들이 가장 필요로 하는 지역에 세워질 겁니다. 그것은 국경 요원들이 가장 필요하다고 확인한 지역에 세워질 것이며, 이 요원들이 말하듯이, 장벽이 올라가면 불법 횡단은 훨씬 줄어들 것입니다.(기립박수)

San Diego used to have the most illegal border crossings in the country.  In response, and at the request of San Diego residents and political leaders, a strong security wall was put in place.  This powerful barrier almost completely ended illegal crossings.

샌디에고는 미국에서 가장 불법적으로 국경을 넘나드는 곳이었습니다. 샌디에고 주민들과 정치 지도자들의 요청에 따라 강력한 보안벽을 설치했는데, 이 강력한 장벽으로 인해 이제는 거의 불법적인 횡단이 거의 종식되었습니다.

The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the country, and considered one of our Nation’s most dangerous cities.  Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest cities.

텍사스의 국경도시 엘파소는 이 나라에서 가장 높은 범죄율을 기록한 도시 중 하나였으며, 우리 나라에서 가장 위험한 도시 중 하나로 간주되었었는데, 이제, 강력한 장벽을 갖춘 엘 파소는 가장 안전한 도시 중 하나가 되었습니다.

Simply put, walls work and walls save lives.  So let’s work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.

간단히 말해, 장벽은 효력이 있으며, 장벽은 생명을 구합니다. 그러므로 함께 일하고, 타협하고, 진정으로 미국을 안전하게 만듭시다!

As we work to defend our people’s safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace.

우리가 국민들의 안전을 지키기 위해 노력할 때, 우리는 또한 우리의 경제 회복이 빠른 속도로 지속되도록 해야 합니다.

No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the new jobs created in the last year.

작년에 신설된 일자리 중 58%를 채운 여성들보다 우리의 번영하는 경제로부터 더 많은 혜택을 받은 사람들은 없습니다. (기립박수. 흰 옷을 입은 여성 의원들이 기립)

All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before — and exactly one century after the Congress passed the Constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.

모든 미국인들은 과거 어느 때보다도 더 많은 여성들이 직장에 있다는 것을 자랑스러워 할 수 있습니다. 의회가 여성들에게 투표권을 부여하는 헌법 개정안을 통과시킨지 정확히 1세기가 지난 지금, 여성에게 참정권이 주어져 그 어느 때보다도 많은 여성들이 의회에서 일하게 되었습니다.(기립박수)

(의원들이 기립박수를 치며 “USA USA USA!”를 외침)

As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever Government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.

도처에 있는 여성들의 기회 향상을 위한 우리의 약속의 일환으로, 우리는 이번 목요일에 개발도상국의 여성들을 위한 경제적 권력에 초점을 맞춘 정부 차원의 첫 번째 이니셔티브를 시작할 것입니다.

To build on our incredible economic success, one priority is paramount — reversing decades of calamitous trade policies.

우리의 놀라운 경제적 성공을 이룩하기 위해서는 한 가지 우선 사항이 무엇보다 중요합니다. 즉 수십 년 동안의 잘못된 무역 정책을 뒤집는 것입니다.

We are now making it clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end.

우리는 수년간 우리의 산업을 목표로 삼아 우리의 지적 재산권을 훔쳐서 미국의 일자리와 부의 절도가 끝났음을 중국에 명확히 밝히고 있습니다.(기립박수)

Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods — and now our Treasury is receiving billions of dollars a month from a country that never gave us a dime.  But I don’t blame China for taking advantage of us — I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen.  I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China.  But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.

따라서 우리는 최근에 2500억 달러의 중국 상품에 관세를 부과했고, 현재 우리 재무부는 우리에게 한 푼도 주지 않은 나라에서 매달 수십억 달러를 받고 있습니다. 하지만 저는 중국이 우리를 이용하고 있다고 무조건 비난하는 것이 아닙니다. 저는 우리의 지도자들과 대표자들이 이러한 추악한 일이 일어나도록 내버려 둔 것에 대해 비난하는 것입니다. 저는 시 주석을 존경하고 있고, 우리는 지금 중국과 새로운 무역 협정을 추진하고 있습니다. 그러나 그것은 불공정한 무역 관행을 끝내고, 우리의 만성적인 무역 적자를 줄이고, 미국의 일자리를 보호하기 위한 실질적이고 구조적인 변화를 포함해야 합니다.(기립박수)

Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA.

또 다른 역사적인 무역 실수는 NAFTA로 알려진 재앙이었습니다.

I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other States whose dreams were shattered by NAFTA.  For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal.  But no one ever tried — until now.

저는 미시간, 오하이오, 펜실베니아, 인디애나, 뉴햄프셔 그리고 NAFTA로 인해 꿈이 산산조각 난 다른 많은 주의 사람들을 만났습니다. 수년 동안 정치인들은 그들에게 더 나은 거래를 위해 협상하겠다고 약속했지만, 지금까지 아무도 시도하지 않았습니다.

Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement — or USMCA — will replace NAFTA and deliver for American workers:  bringing back our manufacturing jobs, expanding American agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are proudly stamped with four beautiful words:  made in the USA.

우리의 새로운 미국-멕시코-캐나다 협정, 또는 USMCA는 NAFTA를 대체하고 미국 근로자들에게 전달할 것입니다. 제조업의 복귀, 미국 농업의 확대, 지적 재산 보호, 그리고 더 많은 자동차들이 미국에서 만들어진 4개의 아름다운 단어들로 자랑스럽게 찍혀지도록 할 것입니다.(기립박수)

Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.

오늘 밤, 저는 또한 여러분에게 미국 상품에 대해 불공정한 관세를 부과한다면, 우리는 그들이 우리에게 판매하는 동일한 상품에 대해 똑같은 관세를 부과할 수 있도록 미국 상호무역법을 통과시켜 줄 것을 요청하는 바입니다.(기립박수)

Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America’s crumbling infrastructure.

양당은 무너진 미국의 기반시설을 크게 재건하기 위해 일치 단결할 수 있어야 합니다.

I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill — and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future.  This is not an option.  This is a necessity.

저는 의회가 기반구조 법안을 통과시키기를 열망한다는 것을 알고 있습니다. 그리고 저는 미래의 첨단 산업에 대한 투자를 포함한 새롭고 중요한 기반시설 투자를 이행하기 위한 입법을 위해 여러분과 함께 일하고 싶습니다. 이것은 선택사항이 아닙니다. 이것은 필수적인 것입니다.

The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs — and to protect patients with pre-existing conditions.

저와 우리 모두의 다음 주요 우선 순위는 건강관리 및 처방약 비용을 낮추고 기존 질환이 있는 환자를 보호하는 것입니다.(기립박수)

Already, as a result of my Administration’s efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years.

이미 우리 행정부의 노력의 결과, 2018년에는 약 가격이 46년 만에 최고치로 하락했습니다.

But we must do more.  It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place.  This is wrong, unfair, and together we can stop it.

그러나 우리는 더 많은 것을 해야합니다. 미국인들이 다른 나라 사람들보다 종종 똑같은 장소에서 만들어진 똑같은 약에 훨씬 더 많은 돈을 지불하는 것은 받아들일 수 없습니다. 이것은 틀렸고, 불공평하며, 우리가 함께 그것을 막을 수 있습니다.

I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients.  We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down.

저는 의회가 마침내 전세계적인 프리로딩 문제를 해결하고 미국 환자들에게 공정성과 가격 투명성을 제공하는 법안을 통과시켜 줄 것을 요청하는 바입니다. 우리는 또한 경쟁을 촉진하고 비용을 낮추기 위해 제약회사와 보험회사와 병원에 실제 가격을 공개하도록 요구해야 합니다.

No force in history has done more to advance the human condition than American freedom.  

역사상 미국의 자유보다 인간의 상태를 발전시키기 위해 더 많은 노력을 기울인 것은 없습니다. (기립박수)

In recent years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS.  Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach.  My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years.  

최근 몇 년간 우리는 HIV와 AIDS와의 전쟁에서 괄목할 만한 진전을 이루었습니다. 과학적인 돌파구가 한 순간에 먼 꿈을 실현시켰습니다. 저의 예산은 10년 안에 미국의 HIV 전염을 근절하기 위해 필요한 노력을 할 것을 민주당과 공화당에게 요구할 것입니다. (기립박수)

Together, we will defeat AIDS in America. 함께, 우리는 미국의 AIDS를 물리칠 것입니다.

Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind:  the fight against childhood cancer. 오늘 밤, 저는 또한 여러분에게 모든 미국인들이 얻을 수 있는 또 다른 싸움인 소아암 퇴치에 동참할 것을 요청하는 바입니다.(기립박수)

Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline.  

오늘 저녁 이 자리에 멜라니아와 함께 온 10살 된 매우 용감한 그레이스 에일린이 있습니다. (기립박수)

Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude Children’s Research Hospital.  She did not know that one day she might be a patient herself.  Last year, Grace was diagnosed with brain cancer.  Immediately, she began radiation treatment.  At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer.  When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as she hung up a poster that read:  “Last Day of Chemo.”  Grace — you are an inspiration to us all.

그레이스는 4살 때부터 생일이면 친구들에게 세인트 주드 아동 연구 병원에 기부해달라고 부탁했습니다. 동시에, 그레이스는 자신의 지역사회를 결속시켰고 암과의 싸움으로 4만 달러 이상을 모금했습니다. 그녀는 어느 날 자신이 환자인지 알지 못했습니다. 작년에 그레이스는 뇌종양 판정을 받았습니다. 곧 그녀는 방사선 치료를 시작했고, 그레이스가 작년 가을 치료를 마쳤을 때, 그녀의 의사와 간호사들은 "마지막 키모의 날"이라고 쓰인 포스터를 붙이자 눈물을 흘리며 환호했습니다.(기립박수)

Many childhood cancers have not seen new therapies in decades.  My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.

많은 소아암들은 지난 수십 년 동안 새로운 치료법이 개발되지 못했습니다. 저의 예산은 이 중요한 생명을 구하는 연구에 자금을 대주기 위해 향후 10년 동안 의회에서 5억 달러를 요구할 것입니다.(기립박수)

To help support working parents, the time has come to pass school choice for America’s children.  I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave — so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.

일하는 부모들을 돕기 위해, 미국 아이들을 위한 학교 선택을 할 때가 되었습니다. 저는 또한 모든 새로운 부모들이 그들의 신생아들과 유대를 맺을 기회를 가질 수 있도록 제 예산에 전국적인 유급 가족 휴가 계획을 포함시킨 최초의 대통령이 된 것이 자랑스럽습니다.(기립박수)

There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our Nation saw in recent days.  Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother’s womb moments before birth.  These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world.  And then, we had the case of the Governor of Virginia where he basically stated he would execute a baby after birth.

어린 아이를 안고 있는 엄마의 아름다운 모습과 크게 대조되는 최근 우리 민족이 보았던 소름끼치는 모습은 없을 것입니다. 뉴욕의 국회의원들은 아기가 태어나기 직전에 엄마의 자궁에서 찢어져 죽는 것을 허용하는 법안 통과에 대해 기뻐하며 환호했습니다. 이 아기들은 이세상에서 그들의 사랑과 꿈과 기회를 결코 나누지 못하도록 박탈당한 살아있고, 느끼는 아름다운 아기들입니다.  그리고 우리는 버지니아 주지사의 사례를 들 수 있는데, 그는 기본적으로 출생 후 아이를 죽일 것이라고 말했습니다.

To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother’s womb.

모든 사람의 존엄성을 지키기 위해, 저는 의회에서 엄마의 자궁에서 고통을 느낄 수 있는 어린이들의 말기 낙태를 금지하는 법안을 통과시켜 줄 것을 촉구하는 바입니다.(기립박수. 민주당과 민주당의 여성 의원들은 일어나지 않음)

Let us work together to build a culture that cherishes innocent life.  죄 없는 생명을 소중히 여기는 문화를 만들어 가도록 함께 일합시다.(기립박수)

And let us reaffirm a fundamental truth:  all children — born and unborn — are made in the holy image of God.

그리고 모든 아이는 - 태어났든 태어나지 않았든 하나님의 거룩한 형상대로 창조됐다는 근본적인 진리를 재확인합시다.

The final part of my agenda is to protect America’s National Security. 저의 마지막 과제는 미국의 국가 안보를 지키는 것입니다.

Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States Military — with $700 billion last year and $716 billion this year.  We are also getting other nations to pay their fair share.  For years, the United States was being treated very unfairly by NATO — but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from NATO allies.

지난 2년 동안 우리는 미군을 완전히 재건하기 시작하여 국방비로 작년에는 7,000억 달러를 투입했고,  올해는 7,160억 달러를 승인했습니다. 우리는 또한 다른 나라들로 하여금 그들의 공정한 몫을 지불하게 하고 있습니다. 수년 동안, 미국은 NATO에 의해 매우 불공평하게 이용당해 왔으나, 이제 우리는 NATO 동맹국들로부터 1,000억 달러의 국방비 지출을 확보했습니다.(기립박수)

As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile Defense System.

우리 군비 증강의 일환으로 미국은 최첨단 미사일 방어 시스템을 개발하고 있습니다.

Under my Administration, we will never apologize for advancing America’s interests.

우리 정부 하에서 우리는 미국의 이익을 증진시킨 것에 대해 절대 사과하지 않을 것입니다.

For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities.  While we followed the agreement to the letter, Russia repeatedly violated its terms.  That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.

예를 들어, 수십 년 전에 미국은 러시아와 미사일 능력을 제한하고 줄이는 데 동의한 협정을 체결했습니다. 우리가 서한의 합의문을 따르는 동안 러시아는 계속해서 조건을 위반했습니다. 그래서 저는 미국이 중거리 핵군축협정 즉, INF조약에서 공식적으로 탈퇴할 것이라고 발표한 것입니다.(기립박수)

Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can’t –- in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.

아마도 우리는 다른 합의를 협상할 수도 있고, 중국과 다른 나라들을 추가할 수도 있고, 아니면 그럴 수도 없을 수도 있습니다. 이 경우 우리는 다른 모든 협정을 훨씬 능가하고 혁신할 것입니다.

As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula.  Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months.  If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea with potentially millions of people killed.  Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one.  And Chairman Kim and I will meet again on February 27 and 28 in Vietnam.

대담하고 새로운 외교의 일환으로, 우리는 한반도의 평화를 위한 역사적인 노력을 계속하고 있습니다. 우리의 인질들은 고국으로 돌아왔고, 핵실험은 중단되었으며, 15개월 동안 미사일 발사는 없었습니다. 만약 제가 미국의 대통령으로 선출되지 않았다면, 우리는 지금 북한과 수백만 명의 목숨을 앗아갈 가능성이 있는 큰 전쟁을 하고 있을 것입니다. 아직 할 일이 많이 남아있지만, 김정은 위원장과의 관계는 좋은 관계를 유지하고 있습니다. 그리고 김 위원장과 저는 2월 27일과 28일 베트남에서 다시 만날 것입니다.

Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and its new interim President, Juan Guaido.

2주 전 미국은 베네수엘라의 합법적인 정부와 후안 과이도를 새로운 임시 대통령으로 공식적으로 인정했습니다.

We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom — and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair.

우리는 자유를 향한 베네수엘라 국민의 숭고한 추구에 맞서고 있습니다. 그리고 우리는 마두로 정권의 잔혹성을 규탄합니다. 마두로 정권의 사회주의 정책은 남아메리카에서 가장 부유했던 나라를 극빈과 절망의 상태로 만들었습니다.

Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country.  America was founded on liberty and independence –- not government coercion, domination, and control.  We are born free, and we will stay free. 

여기 미국에서 우리는 우리 나라에 사회주의를 도입하라는 새로운 요구에 경각심을 느낍니다. 미국은 정부의 강압과 지배, 통제가 아닌 자유와 독립에 의해 세워졌습니다. 우리는 자유롭게 태어났고, 또 우리는 자유롭게 있을 것입니다. (기립박수)

(의원들은 USA USA USA 를 외쳤다)

Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.

오늘밤, 우리는 미국이 결코 사회주의 국가가 되지 않을 것이라는 우리의 결심을 새롭게 합니다.(기립박수)

(의원들 USA 를 외침)

One of the most complex set of challenges we face is in the Middle East.

우리가 직면하고 있는 가장 복잡한 도전 과제 중 하나는 중동 입니다.

Our approach is based on principled realism — not discredited theories that have failed for decades to yield progress.  For this reason, my Administration recognized the true capital of Israel — and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.

우리의 접근법은 원칙적인 현실주의에 바탕을 두고 있습니다. 지난 수십 년 동안 진전을 이루는데 실패한 믿을만한 이론이 아닙니다. 이러한 이유로 우리 행정부는 예루살렘을 진정한 이스라엘의 수도로 인정했고 미국 대사관을 예루살렘으로 자랑스럽게 이전한 것입니다.(기립박수)

Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years.  In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives.  More than 52,000 Americans have been badly wounded.  We have spent more than $7 trillion in the Middle East.

우리의 용감한 군대는 현재 중동에서 거의 19년 동안 싸워왔습니다. 아프가니스탄과 이라크에서 거의 7천명의 미국 영웅들이 목숨을 바쳤습니다. 52,000명 이상의 미국인들이 중상을 입었으며, 우리는 중동에서 7조 달러 이상을 썼습니다.

As a candidate for President, I pledged a new approach.  Great nations do not fight endless wars.

제가 대통령 후보 당시 저는 새로운 접근법을 약속했습니다. 탁월한 국가들은 끝없는 전쟁에 맞서 싸우지 않습니다.(기립박수)

When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria.  Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers.

제가 취임했을 당시만 해도, IS는 이라크와 시리아에 2만 평방 마일이 넘는 지역을 통제했습니다. 그러나 오늘날, 우리는 거의 모든 영토를 이 피에 굶주린 살인자들의 손에서 해방시켰습니다.

Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.

이제 우리는 우리의 동맹국들과 IS의 잔재를 파괴하기 위해 협력하고 있기 때문에 시리아에 있는 우리의 용감한 전사들이 따뜻한 집으로 돌아올 때가 되었습니다.

I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan.  Our troops have fought with unmatched valor — and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.

저는 또한 아프가니스탄에서 정치적 해결에 도달하기 위한 우리의 협상을 가속화했습니다. 우리 부대는 타의 추종을 불허하는 용기로 싸워왔습니다. 그리고 그들의 용감함 덕분에 우리는 이제 이 길고 피비린내 나는 분쟁에 대한 정치적 해결책을 추구할 수 있습니다.(기립박수)

In Afghanistan, my Administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban.  As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism.  We do not know whether we will achieve an agreement — but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace.

아프가니스탄 정부는 탈레반을 포함한 여러 아프간 단체들과 건설적인 회담을 하고 있습니다. 우리가 이 협상에서 진전을 이룰 때, 우리는 병력 주둔을 줄이고 대테러에 집중할 수 있을 것입니다. 우리는 우리가 합의를 이룰 수 있을지 없을지는 모르지만, 우리는 20년 간의 전쟁 후, 적어도 평화를 위해 노력할 시간이 되었다는 것을 알고 있습니다.

Above all, friend and foe alike must never doubt this Nation’s power and will to defend our people.  Eighteen years ago, terrorists attacked the USS Cole — and last month American forces killed one of the leaders of the attack.

무엇보다도 아군과 적군 모두 이 나라의 힘과 우리 국민들을 방어하려는 의지를 의심해서는 안 됩니다. 18년 전, 테러리스트들이 USS 콜을 공격했고, 지난 달 미군은 이 테러리스트 중 한 명을 사살했습니다.(기립박수)

We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost.  Tom:  we vow to always remember the heroes of the USS Cole.

오늘 밤 우리가 비극적으로 잃어버린 17명의 선원 중 톰 위벌리의 아들인 해군 시맨 크레이그 위벌리가 우리와 함께하게 되어 영광으로 생각합니다. 톰, 우리는 USS 콜의 영웅들을 늘 기억할 것을 다짐합니다.(기립박수)

My Administration has acted decisively to confront the world’s leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran.

저의 행정부는 결정적으로 테러는 세계 유수의 국가가 지원하는: 이란의 근본적인 정권에 맞서기 위한 행동을 취하고 있습니다.

To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal.  

부패한 독재 정권이 핵무기를 결코 획득하지 못하도록 하기 위해, 저는 미국을 비참한 이란의 핵 협정에서 탈퇴했습니다.(기립박수)

And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country.

그리고 지난 가을, 우리는 한 나라에 가해진 가장 강력한 제재를 가했습니다.(기립박수)

We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the Jewish people.  We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed.  With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.

우리는 미국에 죽음을 외치고 유대인들을 대량학살하려고 위협하는 정권을 과시하지 않을 것입니다. 우리는 반유대주의의 독약이나 독설을 퍼뜨리는 독을 절대 무시해서는 안 됩니다. 한 목소리로, 우리는 이런 증오에 맞서야 합니다.

Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the Tree of Life Synagogue in Pittsburgh.  SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer.  Timothy has just had his 12th surgery — but he made the trip to be here with us tonight.  Officer Matson:  we are forever grateful for your courage in the face of evil.

바로 몇 달 전, 11명의 유대계 미국인이 피츠버그의 생명의 나무 회당에 대한 반 유대인의 공격으로 잔인하게 살해되었습니다. 특수 기동대 장교 티모시 맷슨은 7발의 총격을 가해 살인범을 쫓았다. 티모시는 지금까지 12번의 수술을 받았지만 오늘 밤 우리와 함께 하기 위하여 이곳에 왔습니다. 맷슨 경관: 우리는 악에 직면했을 때 당신의 용기에 영원히 감사합니다.(기립박수)

Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor Judah Samet.  He arrived at the synagogue as the massacre began.  But not only did Judah narrowly escape death last fall — more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps.  Today is Judah’s 81st birthday.  

오늘 밤, 우리는 또 피츠버그의 생존자인 유다 사멧과 함께 있습니다. 그는 대학살이 시작되자 회당에 도착했다. 그러나 유다는 지난 가을 가까스로 죽음을 모면했을 뿐만 아니라, 70년 이상 전에 나치 수용소에서도 가까스로 살아남았습니다. 오늘은 유다의 81번째 생일입니다.(기립박수)

(기립박수 후 다같이 Happy Birthday to you를 합창하고 트럼프 대통령은 짧게 지휘를 함. 노래가 끝나자 유다는 일어나서 “고맙습니다”라고 외침)

Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp.  Suddenly the train screeched to a halt.  A soldier appeared.  Judah’s family braced for the worst.  Then, his father cried out with joy:  “It’s the Americans.”

유다는 거의 75년 전, 강제 수용소에서 10개월을 보낸 뒤, 그와 그의 가족이 기차를 타고 다른 캠프에 간 것을 여전히 기억한다고 말합니다. 그와 그의 가족들이 기차를 타고 다른 캠프에 가야 한다고 말했는데, 갑자기 기차가 굉음을 내며 멈추었고 한 병사가 나타났습니다. 유다의 가족은 최악의 상황을 직면했습니다. 그런데, 그의 아버지는 기뻐하며 외쳤습니다. "미국인이다.”(기립박수)

A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks.  “To me,” Joshua recalls, “the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.”

오늘 밤 두 번째 홀로코스트 생존자인 조슈아 카우프만은 다하우 강제수용소에 수감되었던 사람입니다.그는 미국 군인들이 탱크와 함께 굴러들어왔을 때 소 자동차 벽에 난 구멍을 통해 지켜본 것을 기억하고 있습니다. 여호수아가 회상하기를, "저에게 있어서 그 미군들은 하나님이 계시다는 증거였고, 그들은 하늘에서 내려왔습니다."

I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik.  But there is more to Herman’s story.  A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of those American soldiers who helped liberate Dachau.  

저는 오늘 저녁 2차 세계대전에서 D-Day에 싸운 세 명의 군인들을 기리는 것으로 시작했습니다. 그들 중 한 명은 허먼 제이치크였습니다. 하지만 허먼의 이야기에 관한 것이 더 있습니다. 노르망디 상륙작전에 참전한 지 1년 후, 허먼은 다하우의 해방을 도왔던 미군들 중 한 사람이었습니다.(기립박수)

He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on earth.  Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight — seated side-by-side, here in the home of American freedom.  Herman and Joshua:  your presence this evening honors and uplifts our entire Nation.

그는 지구상의 그 지옥에서 여호수아를 구하는 것을 도운 미국인들 중 한 명이었습니다. 거의 75년이 지난 오늘 밤 헤르만과 여호수아는 둘 다 이곳에서 나란히 앉아 있습니다. 여기 미국 자유의 집에 나란히 앉아 있습니다. 허먼과 여호수아: 오늘 저녁 당신들의 참석은 우리 나라 전체를 명예롭게 하고 고양시킵니다.(기립박수)

When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.

1944년 D데이의 초창기 영국해협 상공의 어두운 하늘 아래 미군이 출발할 때, 그들은 전쟁 역사상 가장 중대한 전투를 향해 부서지기 쉬운 착륙선을 타고 있는 18세, 19세의 젊은 남자들 뿐이었습니다.

They did not know if they would survive the hour.  They did not know if they would grow old.  But they knew that America had to prevail.  Their cause was this Nation, and generations yet unborn.

그들은 그들이 한 시간 동안 살아남을지 알지 못했습니다. 그들은 그들이 늙을지 몰랐습니다. 그러나 그들은 미국이 승리해야 한다는 것을 알았습니다. 그 원인은 바로 이 민족이었고, 아직 태어나지 않은 세대들입니다.

Why did they do it?  They did it for America — they did it for us.

그들이 왜 그랬을까요? 그들은 미국과 우리를 위해 그랬던 것입니다.

Everything that has come since — our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.

공산주의를 물리친 우리의 승리, 과학과 발견의 거대한 도약, 평등과 정의를 향한 우리의 비할 데 없는 진보 등 그 모든 것은 우리 이전에 있었던 미국인들의 피와 눈물, 용기와 비전 덕분에 가능했던 것입니다.

Think of this Capitol — think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.

이 국회의사당을 생각해 보십시오. 노예제도를 종식시키고, 철도와 고속도로를 건설하고, 파시즘을 물리치고, 시민권을 확보하고, 사악한 제국을 제압하기 위해 법안을 통과시킨 이 회의실을 생각해 보십시오.

Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic.  You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California.  Together, we represent the most extraordinary Nation in all of history.

오늘밤, 우리는 이 웅장한 공화국 건너편에서 온 의원들이 있습니다. 여러분은 메인주의 바위투성이 해안과 하와이의 화산 꼭대기에서 왔고, 위스콘신 주의 눈 덮인 숲과 아리조나의 붉은 사막, 켄터키 주의 녹색 농장과 캘리포니아의 금빛 해변에서 왔습니다. 우리는 함께 역사상 가장 특별한 국가를 대표하고 있습니다.

What will we do with this moment?  How will we be remembered?

우리는 바로 이 순간 무엇을 할 것입니까? 우리는 어떻게 기억될까요?

I ask the men and women of this Congress:  Look at the opportunities before us!  Our most thrilling achievements are still ahead.  Our most exciting journeys still await.  Our biggest victories are still to come.  We have not yet begun to dream.

저는 이 자리에 계신 남녀 의원들께 질문을 하겠습니다. 우리 앞에 있는 기회를 보시기 바랍미다! 우리의 가장 스릴 있는 성과는 아직 앞에 있습니다. 우리의 가장 흥미진진한 여정이 아직 기다리고 있습니다. 우리의 가장 큰 승리가 아직 다가오고 있습니다. 우리는 아직 꿈을 꾸기 시작하지 않았습니다.

We must choose whether we are defined by our differences — or whether we dare to transcend them.

우리는 우리가 우리의 차이에 의해 정의될 것인지 아니면 우리가 감히 그것들을 초월할 것인지 선택해야 합니다.

We must choose whether we will squander our inheritance — or whether we will proudly declare that we are Americans.  We do the incredible.  We defy the impossible.  We conquer the unknown.

우리는 유산을 낭비할 것인지 아니면 우리가 미국인이라고 자랑스럽게 선언할 것인지를 선택해야 합니다. 우리는 믿을 수 없는 놀라운 일을 하며, 불가능한 것에 도전하며, 미지의 것을 정복합니다.

This is the time to re-ignite the American imagination.  This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star.  This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots.

지금은 미국의 상상력을 다시 일깨울 때입니다. 지금이 가장 높은 정상회담을 찾고 가장 밝은 별을 바라볼 때입니다. 우리를 시민, 이웃, 애국자로 함께 연결시켜주는 사랑, 충성, 기억의 끈을 다시금 일깨워야 할 때입니다.

This is our future — our fate — and our choice to make. I am asking you to choose greatness.

이것이 우리의 미래, 우리의 운명과 우리의 선택입니다. 저는 여러분에게 탁월함을 선택하라고 촉구하는 바입니다.

No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together.

우리가 어떤 시련에 직면하든, 앞으로 닥칠 도전들에 상관없이, 우리는 함께 나아가야 합니다.

We must keep America first in our hearts.  We must keep freedom alive in our souls.  And we must always keep faith in America’s destiny — that one Nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world!

우리는 마음 속에 “미국 우선주의”를 간직해야 합니다. 우리는 우리의 영혼 속에 자유가 살아있어야 합니다. 그리고 우리는 항상 미국의 운명에 대한 믿음을 간직해야 합니다. 하나님 아래에서 세계 모든 나라들 가운데 한 국가가 희망과 약속, 빛과 영광이 되어야 합니다!

Thank you.  God Bless You, God Bless America, and good night! 고맙습니다. 하나님의 은혜가 여러분과 미국에 함께 하시길 기원합니다.

저작권자 © 본헤럴드 무단전재 및 재배포 금지